电影剧本翻译.pdf

  1. 1、本文档共11页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

电影剧本翻译

LT

电影剧本翻译

【篇一:电影剧本翻译】

2017-01-11《偷自行车的人》电影剧本文/西柴烈middot;柴伐梯尼、维多里奥middot;德middot;西

卡、苏卓middot;赛奇、达米谷、奥雷斯特,皮昂科利、阿杜尔富middot;弗朗...

【篇二:电影剧本翻译】

影视剧首先是一门形声结合的艺术。则是一种特殊的文学形式。它和

其他翻译形式并列,比如小说翻译、诗歌翻译和散文翻译。作为文学翻

译的一个分支,与文学翻译的相通之处,但在更大程度上它还是受制于

影视艺术本身的特殊性。译者应当尽可能完整地表达原作的主题和精

髓。因此,他们不仅要翻译荧屏上的字幕,还要译出其中蕴含的信息,甚

至应该考虑话语环境以及情节和主题发展过程中的各种变化因素。

一、影视译制片的基本特点及翻译方法

译制片就是经过翻译和对口型配音后播出的电影和电视剧。译制片不

仅要求把台词译成目的语,而且还需要配音演员对准口型进行配音。它

包括语言翻译和语言配音,是“译”和“制”两个连续的阶段。“译”既是

“制”的前提和基础,又是“制”的内容。所以,翻译在译制片的制作过程

中举足轻重。

译制片译者接受原语的渠道不只是书面的,还必须另外从听觉和视觉

两方面接受原语信息。也就是说,译制片译者在翻译操作过程中还要受

限于影视画面和声音(对白),其操作成果必须与影视画面和声音(对白)

相协调。其实,这就给本来就“带着脚镣跳舞的”译制片译者又加上了

“手镣”。因为,影视观众接受译者成果的同时也在欣赏画面。如果观众

发现听到的对白(即译文)与画面中演员的口型不吻合,就会感觉很别扭,

不真实,从而影响他们欣赏影片的情绪。所以在种种约束之下,影视片

翻译呈现出几大特点:

1、还原词意,表达准确

在翻译对白时,译文的长短要和口型吻合,不仅要语言的准确性,而且要

讲究语言的艺术性和丰富性。同时影视翻译涉及的知识面很广,翻译人

员对来源的风土人情、天文地理、科学技术、经济、政治、文化、军

事、医学都应了解。剧本翻译的好坏,是译制片质量好坏的关键,如果

台词意思不准确或者不符合影片人物的身份和性格,那么就是再高明

的配音演员也无法使人物性格和原词意能够还原。

2、忠实和通顺

译制片的翻译也需要做到“信、达、雅”。“信”就是要译得准确、传

神;“达”就是要表达清楚;“雅”就是要生动有味。任何一种语言要转换

成另一种语言,都要不可能找到完全对应的语言,故有的可以直译,有的

必须意译。语言要与影片的任务表情动作相符合,而且不能加注释。影

视剧本翻译是文学剧本翻译的一种特殊形式,译者必须要有很高的理

解能力和表达能力。首先影视剧本的翻译不能离开“忠实、通顺的原

则,但是如何实现“忠实、通顺”则值得研究,影视剧中人物对话的翻译,

不是供读者慢慢阅读品味的,而且要转化为配音演员的声音,使观众在

观赏的瞬间还要易于理解和接受。

3、易于上口,情感相吻

影视作品的翻译仅仅达到文字上的“通顺”是不够的,还必须使之贴近

生活,贴近观众,使之易于上口便于听懂,这样的译文,经过配音,才能与

人物表情和口型相吻合,才最终达到自然、逼真的艺术效果。剧本的翻

译要考虑到其中的停顿、节奏和动作、人物性格,还要琢磨俏皮话、机

智话、言外意、潜台词等,不管怎么译,都与原话字数相当。译文过长、

过短,都会给配音带来困难,甚至影响、破坏人物性格的塑造和情绪的

表达。

4、遵循“雅”“俗”共赏原则

剧本翻译要雅俗共赏,走“通俗化”的路。所谓“通俗化”,实际上就是对

观众负责、为观众服务的原则,要求翻译在下笔时,设身处地为普通大

为了增强作品的观赏性,有些译者喜欢在台本中增加一些藏族的民谣、

谚语。

三、结语

学者发现在一些情况下可能达不到对等效果。或者说,对等只是相对的,

而不对等才是绝对的。我们无论从事什么样的翻译工作,都要具体情况

具体分析,尤其要从具体的大背景分析,结合具体的文化,具体的语言环

境,从文化的视角出发进行翻译,保持原文的特色与发挥译语优势并行

相背,过分强调某一方面而牺牲另一方面都会走极端,二者相结合才能

将一种特定社会文化背景中言语的意义和内涵用另一种语言再现出

来。

相关标签:

文档评论(0)

***** + 关注
官方认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体社旗县兴中文具店(个体工商户)
IP属地宁夏
统一社会信用代码/组织机构代码
92411327MAD627N96D

1亿VIP精品文档

相关文档