中国街道的英语翻译.pdfVIP

  • 30
  • 0
  • 约1.31万字
  • 约 13页
  • 2024-06-21 发布于广东
  • 举报

中国街道的英语翻译

(1)中国街道名称英译的现状

中国街道名称的英译方法,目前大体上有三大类:一是“汉语拼音法”,二

是“音意结合法”,三是“全盘意译法”。

所谓“汉语拼音法”,就象联合国教科文组织早已通过的中国专有名词的翻译

采用汉语拼音方案那样,用汉语拼音方案来处理中国街道名称的英译。例如:“亮

马河南路”英译为LiangmaheNanlu,“东直门外大街”英译为Dongzhimenwai

Dajie,“北十九道街”英译为BeishijiudaoJie,“沙面大街”英译为ShamianDajie,

等等。有的还将每一个汉字单独译为一个词,如:“光华路”译为GuangHuaLu。

所谓“音意结合法”,是指将专名部分作音译处理,通名部分作意译处理。

这是比较流行的译法。象将“城中路”译为ChengzhongRoad,“民主街”译成

MinzhuStreet这样的例子,已是众所周知,不必多举了。

问题是,事情并没有这么简单。中们的祖宗,在路“”、“街”之前,还设有“大、

干、正”,还有“东、西、南、北”,还有“上、中、

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档