语义语法在英译汉中的重要性.pdfVIP

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

语义语法在英译汉中的重要性

摘要:准确理解语义,透彻分析语法是理解原文的基础,只有正确地理解了

原文,才有可能正确地将原文信息表达出来,如果错误地理解了原文,那么译文

也必定是错误的。本文以《北美自由贸易协定》(NAFTA)翻译中的实例为依据,

论证了上述观点,并得出结论语义语法在翻译过程中是非常重要的。

关键词:语义语法《北美自由贸易协定》翻译

我们都知道,翻译即是把一种语言所表达的意思忠实地用另一种语言表达

出来,其关键是对原文的理解,只有正确地理解了原文,才有可能正确地将原文

信息表达出来,如果错误地理解了原文,那么译文也必定是错误的,就英译汉而

言,理解原文显得尤其重要。要正确地理解原文,首先要正确理解句中词汇的意

思,英文单词一词多义,而且因词形的变化会产生不同的意义,再加上引申意义,

决定了词义的理解和翻译的困难性,复杂性。词意理解后,语法分析也是很重要

的,语法分析准确,是深入理解原文的一个有效手段,也是译文准确性的保障。

本文将从语义语法两个方面,以《北美自由贸易协定》(NAFTA)翻译中的实例

为依据,证明语义语法在翻译中的重要性,特别是在英译汉的翻译中,这两个因

素显得尤为重要。

一、准确理解语义是正确翻译的前提

英汉翻译中词义的选择是保证译文质量的重要前提,英语和汉语在词义上

有着明显的差异,主要表现在英语词汇的多义性上,同样的词在不同的句子中的

意义不一定是相同的,只有根据句子,段落,乃至全文来确定某个词汇的准确含

义,也只有这样才能保证译文词义与原文词义的对等,然后用恰到好处的词义去

翻译。现就准确理解语义的重要性以NAFTA翻译的实例加以证明:

1.pestincludesaweed;

译文:有害生物包括杂草;pest的基本含义是“害虫,害兽,害鸟等有害动

物”,如果按pest的表层意思则译文成了“有害动物包括杂草”。这个句子就令人

费解了,杂草怎么是动物呢,所以此句中的pest应译为“有害生物”。

2.SubjecttoAppendix5.1,aPartymaytakebilateralemergencyactionagainst

non-originatingtextileorapparelgoodsofanotherPartyinaccordancewiththis

SectionandAppendix3.1.

译文:除附录5.1另有规定,一缔约方可以根据本节及附录3.1对另一缔约

方的非原产地纺织品和服装采取双边应急措施。“takeaction”的常用意思是“采取

行动”,如果按常用意思译为采取双边紧急行动,整个译文就让人感到困惑了。

所以此处译为“应急措施”更符合原文的意思。又如:tarriffactions最好译为“关税

措施”而非“关税行动”。

3.thegoodisamotorvehicleprovidedforinheading87.01or87.02,

subheading8703.21through8703.90,orheading87.04,87.05or87.06。

译文:该货物属于类目87.01或87.02项下的货物,税则细目8703.21到税

则细目8703.90,或类目87.04、87.05、87.06规定的机动车。一看到heading,

subheading我们马上都会想起“标题”,“副标题”,但在本句中如果将其译成“标

题”,“副标题”,整个句子意思会很怪异,所以我们将heading,subheading译成“类

目”和“税则细目”。可见,翻译不能望文生义。

4.EachPartyshallprovidethatanexporterorproducershallcalculatethe

regionalvaluecontentofagoodsolelyonthebasisofthenetcostmethodsetoutin

paragraph3wherethereisnotransactionvalueforthegood。

译文:各缔约方应规定出口商或制造

文档评论(0)

131****6723 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档