英语语句翻译中词汇的感情色彩.pdfVIP

  1. 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

英语语句翻译中词汇的感情色彩

翻译总体来看,是中最难的部分。在历年考试中都是考生得分率较低的一类题型。下

面总结了语句翻译中词汇的感情色彩,希望对大家有所帮助。

英汉词汇都具有一定的语言色彩,有褒义、贬义和中性之分。在进展英译汉时词的感

情色彩,不像词性那样可以根据上下文语境和汉语表达的需要进展转译,而是需要考虑到

原文的精神来翻译。也就是说,中性词必须处理中性词,褒义词和贬义词也必须处理

相应的词性,而不能任意处理。但是,翻译本身就不是对等,无论是英译汉还是汉译英,

英汉两种语言词汇的感情色彩并不存在着直接对等呢个的关系,这样就造成了英汉互译在

遣词造句上的另一种比较棘手的问题:英译汉中,译者需要考虑到“以文取义”的原那么

来小心鉴别英文词汇的感情色彩。

就如同nothings一词在下面两个句子中:

(1)Theyarenamelessnothings.

(2)Heisalwayssayingtheusualpolitenothings.就拿nothing这个单词例,

其本身作名词,是“无关紧要的事,没有价值的人”,这个词本身并没有褒贬之分,但

是这个词汇随着语境的变化,尤其是收到具有感情色彩的修饰词的限定,这个词在进展翻

译处理时就要考虑到其子啊详细已经下的感情色彩。

在第一句子中“Theyarenamelessnothings”,nothing受到了nameless一词

的影响,因此在进展翻译处理时需要考虑到贬义的语境:他们是无名之辈。而在第二个句

子中,我们可以看到nothing这个词受polite(adj.有礼貌的,客气的,优雅的)一词的修

饰,这样在进展翻译的时候,就需要把其翻译褒义:他老是在说那些平常的客套话。

其实这样看来,我们在平时的翻译中会经常遇到这样的翻译现象。因此考生在复习翻

译的时候就有必要多积累类似于这样的词汇及句子。假设是再拿这个句子”Heisbright

andambitious”例,相信各位在看到这个句子的时候,一定不会再被其中的

ambitious难住。因我们已经在上面就说过了,“词本无义,意由境生”,这个

“ambitious”在处理的时候就需要考虑上下文的语境了。假设是这句话应用于黑社会或

是不正当行业的语境中,我们就可以处理:他很聪明,但野心勃勃;假设是应用于正当

且小有成就的行业当中,这个句子就可以处理:他很聪明,又有抱负。

通过上面的两个例子,同学们要明白翻译句子一定要在语境中去理解句子,尤其是词

汇的褒贬性,一定要从语境中去确定词汇的详细意思。

文档评论(0)

137****3135 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档