句子翻译讲评.docx

  1. 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

Inventedafewyearsagobystudentsandseizeduponbydigitalmarketers,thisfestivalforlonelyheartsfallsannuallyonthe11thdayofthe11thmonth(since1istheloneliestnumber).It

islikeStValentine’sDay,onlyworse.Singletonsshowereachotherwithtendergifts:abarrage

ofpearls;astormofsweets.

几年前,一些学生把每年的11月11日定为单身者的节日——“光棍节”(因为“1”是最为“孤独”的数字)。随后,数字营销者抓住了这个商业机遇。光棍节和情人节有些类似,只不过没有情人节那么美好。在这一天,单身人士会彼此交换很多贴心的礼物:比如大包的珠宝首饰、大把的糖果。

分析:原文第一句是对“光棍节”的介绍,这个句子翻译时需要首先在理解原文内在结构的

基础上进行断句,并按照汉语的习惯进行重新排列,同时增加必须的连词,如“随后”。在翻译“onlyworse”时,采用了正说反译的方法,因为光棍节本质上也是一个庆祝单身的节日,而所谓的“脱光”是其衍生出来的一些活动,所以它和情人节一样都是美好的,只是在人们心里单身没有恋爱那么美满。原文最后一句中的barrage和storm是隐喻的手法,然而在汉译时很难保留,因此用了汉语的量词加“大”来表示程度。

Courierswereburiedinparcels.

运送包裹的快递员忙得不可开交。

分析:翻译时虽然没有保留原文的夸张修辞手法,但用汉语独具的四字词语来翻译,能在读者产生相似的效果。我觉得这就像许渊冲教授说的,译文与原文展开竞赛,在某些方面不如原文,但可以利用译入语的优势,在某些方面长于原文,从而达到优化。

Tencent,acash-richonlinegiantknownforitsinstant-messagingsoftware,issplashingout(滥花钱,大手大脚地花钱)towinmarketshare.Butitisunclearhowmuchlongersuchfirmscanburnthroughcapital.

以即时通讯软件而闻名的腾讯公司是一家财大气粗的网络巨头,它也为占据市场份额花费了大笔资金。但这些公司的“烧钱”行为还能支撑多久?不得而知。

分析:第一句的难点在于如何在译文中安排原文中修饰腾讯的三个成分。第二句翻译时将unclear单独译成一句,符合汉语表达习惯。我发现在翻译Itis...这种形式主语结构时,常常可以使用分译法,将be动词后的名称或形容词拿出来单独翻译。

Thefirmisdevisinga“bigdata”strategy.Ithopestohelpvendorsharness(治理,驾驭)customerinformationquicklyandshareinsightsamongthemselves.Thiscouldallowthemtoaccelerateproduct-designcycles.

该公司正在设计一种“大数据”战略,希望帮助各销售商高效地利用客户信息并彼此分享商业

经验。此举可以让他们缩短产品设计周期。

分析:我觉得原文里harness用得很好,但是翻译成汉语时要注意汉语中的习惯搭配,在翻译insights时根据上下文,因为主要是再将电子商务,因此将它具体化译为“商业经验”比较合适。最后一句在翻译时变换了角度,类似于正说反译,当然也可以译为“加快产品更新速度”。

AndthisveteranoftheSouthKoreanchartshassuddenlybecomepopularintheWest,sincethevideoforhissong“GangnamStyle”,inwhichheridesanimaginaryhorsearoundaposhpartofSeoul,wentviralonYouTube.

原译:自从朴载相在《江南风格》的MV风靡YOUTUBE后,这位久居韩国流行音乐排行

榜之上的歌星便突然走红西方。在MV中他在首尔的一个高级地段大跳骑马舞。

分析:原译对原文的语序进行了合理调整,符合中文表达习惯。但个

文档评论(0)

hao187 + 关注
官方认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体武汉豪锦宏商务信息咨询服务有限公司
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
91420100MA4F3KHG8Q

1亿VIP精品文档

相关文档