目的论视角下字幕文化负载词的翻译策略 -以《老友记》为例.doc

目的论视角下字幕文化负载词的翻译策略 -以《老友记》为例.doc

  1. 1、本文档共27页,其中可免费阅读9页,需付费170金币后方可阅读剩余内容。
  2. 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
  3. 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  4. 4、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
在全球化的背景下,中国电影与外国电视剧的交流日益频繁为了更好地欣赏影视作品中的故事情节,译者们在翻译过程中更重视文化负载词的准确性然而,由于文化负载词的复杂性和难度,不同学者的研究结果各异本研究通过对朋友的案例分析,归纳了五个类型的文化负载词及其翻译策略,并对这些策略进行了实证分析研究发现,在多种翻译策略中,最常用的是语义化passivevoice增强扩大学习者记忆和隐喻mystery然而,这四种策略的有效性及实用性都有所不同综上所述,《老友记》是一部著名的美剧系

TranslationStrategiesofSubtitleCulture-LoadedWordsinLightofSkoposTheory

ACaseStudyofFriends

PAGE4

目的论视角下字幕文化负载词的翻译策略-以《老友记》为例

英文题目:TranslationStrategiesofCulture-Loaded

WordsinSubtitlesinLight

文档评论(0)

海上文化 + 关注
实名认证
内容提供者

各种文档资料分享,有特别需要可以留言

1亿VIP精品文档

相关文档