第六章 外贸汉译英信函翻译.pdfVIP

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

第六章外贸汉译英信函翻译

外贸函电作为其中最主要的、应用范围最广泛的涉外文书,在国际贸易中扮演着非常重要的角色。

如何把函电准确、完整、贴切地翻译成不同的文字,已引趋越来越多的外贸工作人员和外贸文教

人员的普遍重视。函电属于应用文体,在翻译上与其它文体既有相通之处,又有相异所在。

1词语翻译方法

1.1一词多义和一义多词

如果查阅一本英汉或汉英的词典,我们会发现许多词的意思并不是一对一的关系。一词多义、一

义多词是一种十分普遍的现象。因而在外贸汉译英时,我们可以充分利用英语词汇这一特点,灵

活选择英语词语来表达汉语意义。

1.1.1一词多义

例1现另邮给你方最新的价目单和剪样。

译文:Wearenowairmailingyouunderseparatecoverourlatestpricelistandcuttingsample.

例2望你方能早日装运我方第2213号定单项下的十箱茶叶为宜。

译文:PleaseshipthetenchestsofteacoveredbyourOrderNo2213atanearlydate

例33356号定单下的货物已投保了一切险。

译文:ThegoodsunderourorderNo3356arecoveredagainstAllRisks.

例4秋季展览会展出面积为5,000平方米。

译文:Thisautumnexhibitioncoversanareaof5ooosquaremeters.

例5三天后,开证行将在通知书上告知受益人有关信用证的开证情况。

译文:TheinitiatingbankwillinformthebeneficiaryoftherelativeL/Cinthecoveringletter

threedayslater.

以上五个句子中翻译成英文时都用“cover”一词,但每一个句子中“cover”的意思相差甚远。

1.1.2一义多词

在外贸函电中,价格是十分重要的因素.没有价格就没有贸易。买卖双方交易时,买方当然希望

卖方能报商品的最低价,以获取最高的利润。中文中的最“低价”在英文中有许多的表达方法,请

看下面的例子:

例6我们的报价已是最低价,折扣不能再给了。

译文:Aswehavequotedyouourrock—bottomprice,wecantgrantyouandiscount.

例7请报永久牌自行车最低价。

译文:pleasemakeusyourlowestquotationfor“Forever”brandbicycle

例8你们将会看出我们这批货物的价格是最低的。

译文:Youwillfindourpricesforthesegoodsonthelowestside.

例9如果有兴趣与我方做生意,请报最低价。

译文:Ifyoufeelinterestedindoingbusinesswithus,pleasequoteusyourbestprice

例10我们已接最低价向你方报盘。

译文:Wehavemadeyouanofferatthemostcompetitiveprice.

例11如果你方向我方报最低价,我方将考虑向你方大量订购。

译文:Shouldyouofferusatthemostfavorableprice,wellconsiderplacingsubstantiateorders

withyou.

上述6句中文中都有最“低价”一词,但在翻译具体句子时,应灵活处理cheapest一词.虽也有最“

低价”的意思.但一般不用于外贸函电的报价,因为此词常含有贬义,表示廉价质扶“”的意思,应

引起注意。

1.2词的重复和省略

在外贸英语的翻译中,词的重复是不可避免的,这就需要我们在翻译过程中,根据英、汉两种语言

的文字特点加以妥善处理.尽量使译文显得生动、有趣,符合本国语言的习惯。有些在汉语中需

要重复或无法避免重复的语言现象,在汉译英时必须予以省略或替补,尽可能

避免重复是英语的一个特点。

例12经检查,我们非常遗憾地发现,贵方传真通知的

文档评论(0)

158****2808 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档