翻译规范理论观照下《婴宁》的英译研究.pptxVIP

翻译规范理论观照下《婴宁》的英译研究.pptx

  1. 1、本文档共27页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

汇报人:

2024-01-15

翻译规范理论观照下《婴宁》的英译研究

CONTENCT

引言

翻译规范理论概述

《婴宁》原文及英译版本分析

翻译规范理论在《婴宁》英译中的应用

《婴宁》英译中的难点与问题探讨

结论与展望

引言

文化交流需求

翻译规范理论的重要性

《婴宁》的文化价值

随着全球化进程加速,中西方文化交流日益频繁,中国古典文学作品的英译在跨文化交流中扮演着重要角色。

翻译规范理论为翻译实践提供指导,有助于提高翻译质量和促进文化交流。

《婴宁》是中国古典文学名著《聊斋志异》中的佳作,具有丰富的文化内涵和艺术价值,其英译对于传播中国文化具有重要意义。

研究目的

研究问题

本研究旨在探讨翻译规范理论在《婴宁》英译中的应用,分析译者在翻译过程中如何遵循或违背规范,以及这些规范对译文质量的影响。

本研究将围绕以下几个问题展开讨论:1)翻译规范理论在《婴宁》英译中的具体体现;2)译者在遵循或违背规范时的动机和策略;3)规范遵循或违背对译文质量的影响。

本研究将采用文献研究、对比分析、实证研究等方法,对《婴宁》的原文和译文进行深入分析。

研究方法

本研究将选取《婴宁》中具有代表性的段落或句子作为研究对象,分析译者在翻译过程中如何遵循或违背规范,并探讨这些规范对译文质量的影响。同时,本研究还将关注译者的主体性和文化背景等因素对翻译规范的影响。

研究范围

翻译规范理论概述

翻译规范理论是指一套指导翻译实践的原则和准则,涉及语言、文化、交际等多个方面。

自20世纪50年代以来,翻译规范理论经历了从语言学翻译理论到文化学翻译理论的转变,逐渐形成了多元化的理论体系。

翻译规范理论的发展

翻译规范理论的定义

分类

翻译规范理论可分为规定性翻译规范和描述性翻译规范两大类。规定性翻译规范强调翻译的准确性和忠实度,而描述性翻译规范则关注翻译的多样性和灵活性。

内容

翻译规范理论的内容包括语言规范、文化规范、交际规范等多个方面。语言规范涉及词汇、语法、句式等方面的准确表达;文化规范关注源语文化和目标语文化的差异与融合;交际规范则强调翻译过程中的交际意图和读者反应。

指导原则

01

翻译规范理论为《婴宁》的英译提供了指导原则,有助于译者在翻译过程中遵循一定的规范和标准,确保译文的准确性和可读性。

文化因素处理

02

在《婴宁》的英译过程中,翻译规范理论有助于处理源语文化和目标语文化之间的差异,使译文在传达原文意义的同时,尽可能地保留原文的文化内涵。

交际意图实现

03

通过遵循翻译规范理论中的交际规范,译者可以更好地实现《婴宁》英译过程中的交际意图,使译文更易于被目标读者理解和接受。

《婴宁》原文及英译版本分析

《婴宁》是清代文学家蒲松龄所著《聊斋志异》中的一篇短篇小说。

该小说以生动的笔触描绘了一个天真烂漫、纯洁无邪的少女婴宁的形象,展现了她的爱情生活和人生经历。

《婴宁》以其独特的艺术风格和深刻的思想内涵,成为了中国古典文学的瑰宝之一。

从语言层面来看,原文运用了大量生动形象的词汇和修辞手法,而英译版本在传达这些语言特点时存在一定难度。

从文化层面来看,《婴宁》中蕴含了丰富的中国传统文化元素,如儒家思想、道家观念等,在英译过程中需要进行适当的文化转换和解释。

从翻译策略来看,不同译本在处理原文中的文化负载词、意象和隐喻等方面采用了不同的方法,如直译、意译、注释等,这也导致了译文风格和效果的差异。

翻译规范理论在《婴宁》英译中的应用

在预备规范中,翻译政策的选择对于《婴宁》的英译至关重要。它涉及到译者的立场、翻译目的以及目标读者的期待等因素。

预备规范还涉及到源文本的选择。在《婴宁》的英译中,译者需要选择适当的源文本,确保其具有代表性且符合翻译目的。

在预备阶段,译者需要制定详细的翻译策略,包括语言转换、文化因素的传递以及翻译风格的确立等。

翻译政策的选择

源文本的选择

翻译策略的制定

充分性翻译与可接受性翻译的权衡

初始规范关注译文在目标文化中的接受度和对源文化的忠实度。《婴宁》的英译需要在充分传递原文文化内涵和保证译文可读性之间找到平衡。

译文风格的确定

初始规范还涉及到译文风格的选择。在《婴宁》的英译中,译者需要根据目标读者的审美习惯和期待,选择适当的译文风格。

词汇层面的操作规范

句法层面的操作规范

篇章层面的操作规范

句法结构在翻译过程中也需遵循一定的操作规范。译者需调整句子结构,使译文更加流畅自然,易于理解。

篇章连贯性和逻辑性是翻译质量的重要评判标准。《婴宁》的英译需在篇章层面保持内在的逻辑性和连贯性,确保译文的整体质量。

在操作规范中,词汇的选择和运用是关键。《婴宁》的英译需要精准选词,确保译文准确传达原文含义,同时符合英语表达习惯。

《婴宁》英译中的难点与问题探讨

文化背景的理解与传达

在翻译《婴宁》时,需要深入了解原文所处

文档评论(0)

kuailelaifenxian + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体太仓市沙溪镇牛文库商务信息咨询服务部
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92320585MA1WRHUU8N

1亿VIP精品文档

相关文档