2023年12月英语六级翻译新题型模拟题.doc

2023年12月英语六级翻译新题型模拟题.doc

  1. 1、本文档共14页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

6月英语六级翻译新题型模拟题

(1)原文:

中国是世界上最大发展中国家,人口约占世界总人口22%。在过去相称长时期里,由于很多因素,贫困一直困扰着中国。20世纪80年代中期,中国农村绝大多数地区凭借自身发展优势,经济得到快速增长,但少数地区由于经济、社会、历史、自然等方面制约,发展相对滞后。中国政府在致力于经济和社会全面发展进程中,在全国范围内实行了以解决贫困人口温饱问题为关键目的有计划、有组织大规模扶贫开发,极大地缓解了贫困现象。

参考答案

Chinaisthelargestdevelopingcountryintheworldanditspopulationaccountsforabout22percentoftheworld’stotal.Foralongperiodofitshistory,Chinahasbeenplaguedbypovertyforvariousreasons.Inthemid-1980s,theeconomyofanoverwhelmingmajorityoftheruralareasinChinagrewdramaticallybyvirtueoftheirownadvantages,butasmallnumberofareasstilllaggedbehindbecauseoftheconstraintsoftheireconomic,social,historical,andnaturalconditions.TheChinesegovernment,whileworkingonall-roundeconomicandsocialdevelopment,hasnationwideimplementedalarge-scaleprogramfordevelopment-orientedpovertyreliefinaplannedandorganizedway.Withthemainobjectiveofhelpingpoverty-strickenpeoplesolvethefoodandclothingproblems,thisprogramhasgonealongwaytowardalleviatingpoverty.

难点精析

1.发展中国家:英语中相应表达为developingcountry,该句结构简朴,直译即可。2.人口约占世界总人口……:此句紧接上文,和前面一个分句共享一个主语China,为了指代清楚并且避免反复,此处“人口”可译为itspopulation。表达“(数量、比例上)占”有一个常见词组accountfor。“世界总人口”假如直译话是theworld’stotalpopulation或thetotalpopulationoftheworld,但是由于该分句主语中已经出现了一次population,故此处可将total活用作名词,意为“总数”。

3.在过去相称长时期里:该分句假如直译话可译为foralongtimeinthepast,但是依据语境,此处“相称长时期”指是“中国历史中一个很长时期”,又由于该分句所在句主语随即紧接着出现,所以可以意译为foralongperiodofitshistory。

4.由于很多因素:此处较为简朴,可以有多个译法。“由于”可以用becauseof,dueto,outof来表达,也可以用一个简练单词for。“很多”表达方法也有很多,如many,various,alotof,lotsof等。所以该分句可简练地译为forvariousreasons。

5.贫困一直困扰着……:表达“被贫困所困扰”较为常见译法是beplaguedby,由于此处表达是过去已经发生并且其影响连续到现在一个状态,所以注意时态要采用现在完毕时。此处可译为…hasbeenplaguedbypoverty。

6.20世纪80年代中期……发展相对滞后:该句较长,翻译时要注意平衡句子结构。“经济发展较快”中“经济”指是“中国农村绝大多数地区经济”,在翻译时可以照此调整一下句子语序。“滞后”常见lagbehind来表达。

7.中国政府在致力于……缓解了贫困现象:该句内容较多,翻译时可以依据语义将该长句拆提成两个独立句子,即:“中国政府在致力于经济和社会全面发展进程中,在全国范围内实行了有计划、有组织大规模扶贫

您可能关注的文档

文档评论(0)

135****7186 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档