- 1、本文档共14页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
6月英语六级翻译新题型模拟题
(1)原文:
中国是世界上最大发展中国家,人口约占世界总人口22%。在过去相称长时期里,由于很多因素,贫困一直困扰着中国。20世纪80年代中期,中国农村绝大多数地区凭借自身发展优势,经济得到快速增长,但少数地区由于经济、社会、历史、自然等方面制约,发展相对滞后。中国政府在致力于经济和社会全面发展进程中,在全国范围内实行了以解决贫困人口温饱问题为关键目的有计划、有组织大规模扶贫开发,极大地缓解了贫困现象。
参考答案
Chinaisthelargestdevelopingcountryintheworldanditspopulationaccountsforabout22percentoftheworld’stotal.Foralongperiodofitshistory,Chinahasbeenplaguedbypovertyforvariousreasons.Inthemid-1980s,theeconomyofanoverwhelmingmajorityoftheruralareasinChinagrewdramaticallybyvirtueoftheirownadvantages,butasmallnumberofareasstilllaggedbehindbecauseoftheconstraintsoftheireconomic,social,historical,andnaturalconditions.TheChinesegovernment,whileworkingonall-roundeconomicandsocialdevelopment,hasnationwideimplementedalarge-scaleprogramfordevelopment-orientedpovertyreliefinaplannedandorganizedway.Withthemainobjectiveofhelpingpoverty-strickenpeoplesolvethefoodandclothingproblems,thisprogramhasgonealongwaytowardalleviatingpoverty.
难点精析
1.发展中国家:英语中相应表达为developingcountry,该句结构简朴,直译即可。2.人口约占世界总人口……:此句紧接上文,和前面一个分句共享一个主语China,为了指代清楚并且避免反复,此处“人口”可译为itspopulation。表达“(数量、比例上)占”有一个常见词组accountfor。“世界总人口”假如直译话是theworld’stotalpopulation或thetotalpopulationoftheworld,但是由于该分句主语中已经出现了一次population,故此处可将total活用作名词,意为“总数”。
3.在过去相称长时期里:该分句假如直译话可译为foralongtimeinthepast,但是依据语境,此处“相称长时期”指是“中国历史中一个很长时期”,又由于该分句所在句主语随即紧接着出现,所以可以意译为foralongperiodofitshistory。
4.由于很多因素:此处较为简朴,可以有多个译法。“由于”可以用becauseof,dueto,outof来表达,也可以用一个简练单词for。“很多”表达方法也有很多,如many,various,alotof,lotsof等。所以该分句可简练地译为forvariousreasons。
5.贫困一直困扰着……:表达“被贫困所困扰”较为常见译法是beplaguedby,由于此处表达是过去已经发生并且其影响连续到现在一个状态,所以注意时态要采用现在完毕时。此处可译为…hasbeenplaguedbypoverty。
6.20世纪80年代中期……发展相对滞后:该句较长,翻译时要注意平衡句子结构。“经济发展较快”中“经济”指是“中国农村绝大多数地区经济”,在翻译时可以照此调整一下句子语序。“滞后”常见lagbehind来表达。
7.中国政府在致力于……缓解了贫困现象:该句内容较多,翻译时可以依据语义将该长句拆提成两个独立句子,即:“中国政府在致力于经济和社会全面发展进程中,在全国范围内实行了有计划、有组织大规模扶贫
您可能关注的文档
- 2023年六上第五单元分数四则混合运算题库.doc
- 2023年浙江省定义判断最新题库及答案.doc
- 《城市电力网规划设计导则》.doc
- 专题03 物质的组成和结构(讲练)-2024年中考化学二轮复习讲练测(全国通用)(原卷版).docx
- 信息必刷卷05(湖南省卷专用)(解析版).docx
- 重难点08 酸碱盐-2024年中考化学【热点·重点·难点】专练(江苏专用)(原卷版).docx
- 专项02 化学实验基本操作25题-2024年中考化学常考点必杀300题(安徽专用)(原卷版).docx
- 热点专题03 军事篇(国内部分)(解析版).docx
- 重难点02 碳和碳的氧化物-2024年中考化学【热点·重点·难点】专练(江苏专用)(原卷版).docx
- 重难点08 酸碱盐-2024年中考化学【热点·重点·难点】专练(江苏专用)(解析版).docx
- 2023年河北省保定市高碑店市卫生健康局公务员考试《行政职业能力测验》历年真题及详解.docx
- 2023年河北省保定市安国市信访局公务员考试《行政职业能力测验》历年真题及详解.docx
- 信息必刷卷03(广东省专用)(解析版).docx
- 信息必刷卷02(天津专用)(原卷版).docx
- 信息必刷卷03(安徽专用)(原卷版).docx
- 热点08 工艺流程题 -2024年中考化学【热点·重点·难点】专练(江苏专用)(解析版).docx
- 专题06 比较异同类选择题(含答题技巧,题型专练60题)(解析版).docx
- 专题09 推断题、工业流程题、溶解度曲线题(解析版).docx
- 信息必刷卷04(湖南专用)(解析版).docx
- 信息必刷卷01(福建专用)(原卷版).docx
最近下载
- (完整版)数学英文词汇大全.docx VIP
- 完整版本圣三国蜀汉传攻略.docx
- 第4课用联系的观点看问题2024-2025学年中职高教版2023哲学与人生.pptx VIP
- 高中化学_电化学复习专题教学设计学情分析教材分析课后反思 .pdf
- 广告标识牌采购投标方案(技术标360页).docx
- 测绘地理信息安全保障措施通用标准审查细则(试行).doc VIP
- 语文课程实践技能智慧树知到期末考试答案章节答案2024年广州大学.docx
- 现代汉语词性辨析练习及答案.doc
- 广东省安装工程综合定额2010.pdf VIP
- 外研社高中英语必修一 Unit 5 The monarch’s journey 教学设计.docx
文档评论(0)