南京财经大学英语翻译与写作2010年考研专业课初试真题.docxVIP

南京财经大学英语翻译与写作2010年考研专业课初试真题.docx

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

南京财经大学英语翻译与写作2010年考研专业课初试真题

南京财经大学

2010年攻读硕士学位研究生入学考试(初试)试卷

考试科目:817英语翻译与写作

适用专业:英语语言文学

考试时间:2010年1月10日下午2:00-5:00

注意事项:所有答案必须写在答题纸上,做在试卷或草稿纸上无效。

、、Whatkindoftranslationskillsareusedinthefollowingitalicizedsentences?(共5题,每题4分,共计20分)

1.Therewasnohasteorrestlessnessinhismannerbutapoisedfriendliness.

他从容不迫,和蔼可亲。

2.Allofhispurchasesofrecentyearshadtobeliquidatedatagreatsacrificebothtohishealthandhispocketbook.

近年来所购买的全部东西都不得不用来清偿债务。这对他的健康和经济都是

个很大的损失。

3.ThelifetimedreamofeverymatureartistintheUnitedStateswasaLathropPrize.在美国,每个有成就的艺术家一生的梦想,便是得一次拉索普奖金。

4.Shewonderedatthemagnitudeof①thislifeandattheinportanceof③knowingmuchinorder②todoanythinginit②atall.

她对①这种生活景象的伟大很是吃惊,也想到在这样的地方②做事,必需③

有丰富的知识。

5.Shewasconcentratingherselftoothoroughly——whatshedidreallyrequiredlessmentalandphysicalstrain.

她的注意力集中得过分了——

她做这工作,精神上肉体上都用不着那样紧张。

二、Answerthefollowingquestion.(YoumayusebothEnglishandChinese)

(共1题,每题20分,共计20分)

Givingexamplestoillustratethethreefunctionsofrepetition.

三、TranslatethefollowingfromChineseintoEnglishandviceversa.

(共10题,每题1分,共计10分)

1、《庄周故里辩》

2、《魂断蓝桥》

3、《苦海余生》

4、养心殿

5、莫愁湖

6、Pourwateroffasteeproof

7、Hewhokeepscompanywiththewolfwilllearntohowl.

8、Norespecterofpersons

9、Thetailormakestheman

10、Handlewithcare

四、TranslatethefollowingChinesepassageinto

English.(共1题,每题25分,共计25分)

此乾隆乙未七月十六日也。是年冬,值其堂姊出阁,余又随母往。芸与余同齿而长余十月,自幼姊弟相呼,故仍呼之曰淑姊。时但见满室鲜衣,芸独通体素淡,仅新其鞋而已。见其绣制精巧,询为己作,始知其慧心不仅笔墨也。其形削肩长项,瘦不露骨,眉弯目秀,顾盼神飞,唯两齿微露,似非佳相。一种缠绵之态;令人之意也消……

是夜送亲城外,返已漏三下,腹饥索饵,婢妪以枣脯进,余嫌其甜。芸暗牵余袖,随至其室,见藏有暖粥并小菜焉。余欣然举箸,忽闻芸堂兄玉蘅呼曰:“淑妹速来!”芸急闭门曰:“已疲乏,将卧矣”玉蘅挤身而入,见余将吃粥,乃笑睨芸曰:“顷我索粥,汝曰‘尽矣’,乃藏此专待汝婿耶”芸大窘避去,上下哗笑之。余亦负气,挈老仆先归。

五、TranslatethefollowingEnglishpassageinto

Chinese.(共1题,每题25分,共计25分)

ALegalcharacteristicisthecoordinationofanumberofnear-synonyms,suchas‘altered,modifiedortransformed’,andofsingularandpluralformsofthesamenoun,suchas‘the

文档评论(0)

idowen + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档