医学英语翻译专题翻译的等效性和灵活性.pptx

医学英语翻译专题翻译的等效性和灵活性.pptx

  1. 1、本文档共14页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

医学英语翻译专题翻译的等效性和灵活性医学英语翻译专题翻译的等效性和灵活性第1页

翻译等效性和灵活性1.正确了解“等效翻译”怎样忠实确切地表示原文实际上就是怎样追求译文与原文等效(或等值)问题。把“忠实于原文”或“等效翻译”看作在语法结构或词义上对等显然是错误,对原文忠实不能了解为逐词逐句“字译”。换言之,译文和原文等效不能了解为词义学和语法结构上等值。医学英语翻译专题翻译的等效性和灵活性第2页

1.正确了解“等效翻译”1.?Insuchcircumstancesthepatientmaybeagreeablybutmistakenlyencouragedastohisprogress.[原译]在这种情况下,病人可能对他好转感到愉快而误会鼓舞。[改译]在这种情况下,病人可能会误认为病情有所好转而感到欢欣鼓舞。[说明]原译文令人费解,误译“愉快而误会鼓舞”主要是因为译者拘泥于原文agreeably和mistakenly两个副词与动词encouraged搭配关系。所以虽译出了原文每个单词,但因为未能对一些词词性作必要转换,致使译文含义不清,不知所云。医学英语翻译专题翻译的等效性和灵活性第3页

1.正确了解“等效翻译”2.?Thepainoftenawakensthepatientatnight.[原译]疼痛常使病人在夜间醒来。[改译]病人常在夜间痛醒。[说明]原译不能算错误,但把原文中作宾语人称名词转译成汉语句子主语似更加好些,也更含有等效性。医学英语翻译专题翻译的等效性和灵活性第4页

1.正确了解“等效翻译”3.??Theillnessquicklyrespondedtotreatment.[原译]这病对治疗反应很快。[改译]经过治疗此病很快好转。[说明]respondedto普通义为“对……有反应”,但在医学专业上用于治疗或药品效果时,都是指好效果。医学英语翻译专题翻译的等效性和灵活性第5页

2.直译与意译所谓直译不是指逐字逐句硬译,而是指译文对原文结构、语序和词义基础保持原状翻译。但前提是这种翻译能够达意,且又符合汉语表示习惯。不然就应考虑意译。所谓意译也不是随心所欲自由化翻译,而是指在直译不能清楚贴切地表示原文情况下采取适当变通,不拘泥于原文语法结构和字句表面意思较为灵活翻译。医学英语翻译专题翻译的等效性和灵活性第6页

2.直译与意译1.??Influenzahasbeenwithusalong,longtime.[原译]流感和咱们在一起已很久很久了。[改译]人类患流感已经有很长历史了。2.??Medicalscience,forthetimebeing,hasnothingtoaddbywayofimprovementonanyoftheseremedies.[原译]医学科学当前还没有东西经过改进可加到这些治疗方法上去。[改译]当前,医学科学还未能对这些治疗方法作任何改进。医学英语翻译专题翻译的等效性和灵活性第7页

2.直译与意译3.?Essentialhypertensionisthenamegiventothetypeofhypertensionforwhichnocausecanbefound.[原译]原发性高血压是给找不到原因高血压类型名称。[改译]原因不明高血压称为原发性高血压4.??Theskillofthesurgeonleavesnothingtobedesired.[原译]这位外科医生技术没有留下什么能够被期望。[改译]这位外科医生技术高明极了。[说明]leavenothingtobedesired义为beperfect(完美无缺)leavemuchtobedesired义为beveryimperfect(极不完善)比如:Thewatersupplyofthecityleavesmuchtobedesired.(这一城市供水情况极不完善。医学英语翻译专题翻译的等效性和灵活性第8页

3.详细化与抽象化在翻译中,有时需将原文一个单词、词组或某一句子成份所表示抽象意义详细化;反之,有时也需将一个单词、词组或某一句子成份所表示详细意义抽象化,有时还需将已经详细内容深入详细化,不然就不能按汉语规范确切地表示原文意思。如:医学英语翻译专题翻译的等效性和灵活性第9页

3.详细化与抽象化1.??Appendicitisismostcommoninthesecondandthirddecad

您可能关注的文档

文档评论(0)

134****4355 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档