大学翻译英语教材答案.pdf

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

大学翻译英语教材答案

1.Unit1:IntroductiontoTranslation

Exercise1:

1.笔译和口译是翻译的两种基本形式。

2.翻译是一个将一种语言的信息转化为另一种语言的过程。

3.目标语是译文使用的语言,源语是将要翻译的语言。

4.译者需要具备扎实的语言基础、丰富的文化知识和良好的语言运

用能力。

Exercise2:

1.好的翻译应该准确、流畅,与源语言文本的语言和文化背景保持

一致。

2.译者应该注重选择合适的词汇和句式,确保译文的质量。

3.译者还应该遵守职业道德,保护客户和作者的权益。

4.翻译是一门高级技能,需要不断学习和提升。

2.Unit2:BasicTranslationTechniques

Exercise1:

1.直译:将源语言词汇或短语逐字逐句地翻译为目标语言。

2.借译:使用与源语言类似或相关的词汇,但在目标语言中更常用

或更恰当。

3.释译:将无法直接翻译的术语或文化习语进行解释或注释。

4.意译:把源语言的意义和信息转化为目标语言的意义和信息。

Exercise2:

1.语法变换:根据目标语言的语法规则来调整句子结构。

2.换位:调整语序,使译文更符合目标语言的表达习惯。

3.合并或拆分:将多个词语合并成一个词或将一个词拆分为多个词

语。

4.补充信息:根据目标语言的需要,添加或删除一些信息。

3.Unit3:TranslationStrategies

Exercise1:

1.文化转换策略:在翻译过程中,将源语言的文化元素转化为目标

语言的文化元素。

2.归化与异化策略:归化是指将源语言词汇或结构照搬到目标语言

中,异化是指根据目标语言的习惯对源语言进行改写。

3.直译与意译策略:直译是指尽量保持源语言的原貌,意译是指根

据目标语言的需要进行转译。

4.尊重作者原意与创造意义策略:译者应该尽量保持作者原意的完

整性,同时在必要的情况下进行创造性的翻译。

Exercise2:

1.根据语境进行翻译:译者应该仔细阅读源语言文本的上下文,从

而准确理解句子的意思。

2.避免歧义:译者应该避免产生歧义,通过选择合适的词汇和句式

来确保译文的准确性。

3.填补信息空缺:当源语言句子中有信息缺失时,译者应该在译文

中填补这些信息。

4.保留审美效果:译者应该尽可能保留源语言句子的修辞手法和美

感。

4.Unit4:TranslationPractice

Exercise1:

1.商务翻译:翻译商务文件、合同、工作报告等与商业活动相关的

文本。

2.法律翻译:翻译法律文件、法规、法院文件等与法律领域相关的

文本。

3.文学翻译:翻译小说、诗歌、戏剧等与文学艺术相关的文本。

4.科技翻译:翻译科技论文、专利文件、技术说明书等与科技领域

相关的文本。

Exercise2:

1.阅读原文:仔细阅读源语言文本,理解其意思和结构。

2.确定翻译目标:明确翻译的目标语言和受众对象。

3.分析语言特点:分析源语言和目标语言的语法、词汇和文化背景,

为翻译做准备。

4.开始翻译:根据之前的准备工作,开始进行翻译。可以使用词典、

参考资料等进行辅助翻译。

以上是大学翻译英语教材中的答案,希望对你学习翻译有所帮助。

翻译是一项综合能力较强的工作,需要不断学习和实践才能提高。祝

你在翻译领域取得成功!

文档评论(0)

各类考试卷精编 + 关注
官方认证
内容提供者

各类考试卷、真题卷

认证主体社旗县兴中文具店(个体工商户)
IP属地河南
统一社会信用代码/组织机构代码
92411327MAD627N96D

1亿VIP精品文档

相关文档