中国当代小说翻译中的异化趋势——以余华小说《活着》的英译本为例的开题报告.docxVIP

中国当代小说翻译中的异化趋势——以余华小说《活着》的英译本为例的开题报告.docx

  1. 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

中国当代小说翻译中的异化趋势——以余华小说《活着》的英译本为例的开题报告

一、研究背景和意义

在全球化背景下,中国的影响力逐渐增强,中文文学作品的翻译也变得愈加重要。近年来,随着中国当代小说的兴起,越来越多的作品被翻译成了英文,其中余华的小说《活着》是极具代表性的一部。

然而,小说翻译面临的难题也随之增加。在翻译中,如何处理源语言和目标语言之间的差异,如何保留原作的风格和特色,是十分关键的问题。在此背景下,本文选取了余华的小说《活着》的英译本进行研究,探讨翻译中的异化趋势和策略,希望为今后的小说翻译提供借鉴和参考。

二、研究内容和方法

本文的研究主要围绕余华小说《活着》的英译本展开,分析其中体现的异化趋势和翻译策略。具体包括以下内容:

1.余华小说《活着》的文学特点和风格

2.对照分析原文和译文的异同之处

3.分析翻译中出现的异化现象及其原因

4.探讨应对翻译中的异化现象的策略和方法

研究方法主要包括文本分析和对照分析。通过对原文和译文的比较,分析译者在翻译过程中如何应对原文和目标语言之间的差异,采用何种策略解决异化问题。

三、预期研究结果

本文的预期研究结果如下:

1.进一步深入了解余华小说《活着》的文学特点和风格,以及其在翻译中的表现形式。

2.揭示了翻译中的异化现象及其原因,帮助读者更好地理解翻译过程中的困难和挑战。

3.探讨解决翻译中的异化现象的策略和方法,为今后的小说翻译提供参考和借鉴。

四、论文结构

本文的结构分为五个部分:

第一部分:绪论,主要阐述研究背景和意义、研究目的和任务、研究内容和方法等。

第二部分:余华小说《活着》的文学特点和风格,主要对小说的主题、人物、语言等进行分析。

第三部分:对照分析原文和译文的异同之处,重点分析翻译中出现的异化现象。

第四部分:分析翻译中的异化现象及其原因,探讨应对翻译中的异化现象的策略和方法。

第五部分:结论,归纳总结研究结果,并提出展望和建议。

文档评论(0)

kuailelaifenxian + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体太仓市沙溪镇牛文库商务信息咨询服务部
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92320585MA1WRHUU8N

1亿VIP精品文档

相关文档