译者惯习视角下的翻译研究以《老人与海》译本为例.docxVIP

译者惯习视角下的翻译研究以《老人与海》译本为例.docx

  1. 1、本文档共31页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

译者惯习视角下的翻译研究以《老人与海》译本为例

I.综述

随着全球化的不断发展,翻译研究在跨文化交流和传播中扮演着越来越重要的角色。翻译研究不仅关注翻译过程中的语言技巧和策略,还关注译者的文化背景、心理因素以及翻译作品在目标语言环境中的接受度等方面。本文以《老人与海》这部具有代表性的美国文学名著为例,从译者惯习视角出发,探讨翻译研究的相关问题。

《老人与海》是海明威的一部长篇小说,讲述了古巴老渔夫桑提亚哥与一条大马林鱼搏斗的故事。该作品自问世以来,已被译成多种语言,并在全球范围内产生了广泛的影响。然而由于文化差异、语言特点以及译者个人风格等因素的影响,各个译本之间仍存在一定的差异。因此从译者惯习视角对《老人与海》的翻译进行研究,有助于揭示翻译过程中的各种现象和规律,为译者提供有益的参考。

本文首先回顾了翻译研究的发展历程,梳理了翻译理论的主要内容。接着从译者惯习视角出发,对《老人与海》的不同译本进行了比较分析,探讨了译者在翻译过程中所采用的方法和策略,以及这些方法和策略对翻译质量的影响。同时本文还关注了译者的心理因素在翻译过程中的作用,如动机、态度和信念等。此外本文还将目光投向了翻译作品在目标语言环境中的接受度,分析了不同译本在读者心目中的形象和地位。

A.研究背景和意义

在全球化背景下,翻译研究逐渐成为跨学科领域的重要研究方向。翻译作为一种文化传播的手段,对于不同文化的交流与融合具有重要意义。近年来随着译者惯习视角的兴起,翻译研究逐渐从关注表面现象转向深入探讨译者的心理、认知和行为模式。《老人与海》是美国著名作家海明威的代表作之一,这部作品在全球范围内具有广泛的影响力,因此对其进行翻译研究具有重要的学术价值。

以《老人与海》译本为例本文将从译者惯习视角出发,分析译者在翻译过程中可能产生的心理、认知和行为模式,以及这些模式如何影响翻译质量。同时本文还将探讨译者惯习视角对翻译研究的贡献,以及这一视角在未来翻译研究中的应用前景。

首先本文的研究背景是全球化背景下的翻译研究,在这个背景下,译者惯习视角为翻译研究提供了一个全新的视角,有助于揭示翻译过程中的内在规律。其次本文的研究意义在于通过对《老人与海》译本的分析,为翻译研究提供一个具体的案例,丰富了翻译研究领域的理论体系。本文的研究对于提高翻译质量具有实际指导意义,有助于推动翻译实践的发展。

B.研究目的和方法

本研究旨在从译者的惯习视角出发,探讨翻译过程中译者对原作的理解、处理和表达方式,以及这些因素如何影响译文的质量。通过对《老人与海》这本经典文学作品的翻译进行分析,我们希望能够揭示出译者在翻译过程中可能面临的挑战和困境,以及他们如何通过调整策略来克服这些困境,从而提高译文的质量。

为了实现这一目标,本研究采用了定性研究方法。首先我们将对《老人与海》的不同译本进行详细的阅读和分析,以了解译者在翻译过程中的选择和处理方式。接下来我们将通过对译者的访谈和案例分析,深入探讨他们在翻译过程中可能面临的问题和挑战,以及他们是如何应对这些问题的。我们将总结出一些关于译者惯习视角下的翻译研究的启示和建议,以期为今后的翻译研究提供参考。

在本研究中,我们将充分利用定性研究方法的优势,通过对大量一手资料的收集和分析,深入挖掘译者在翻译过程中的心理活动、思维方式和行为策略。同时我们还将借鉴其他相关领域的研究成果,如语言学、文学理论和翻译理论等,以期为我们的研究工作提供更全面的理论支持。

C.论文结构

本研究旨在探讨译者在翻译过程中的惯习视角,以《老人与海》译本为例分析其翻译策略、语言特点以及文化内涵。本文共分为五个部分:

本部分简要介绍翻译研究的重要性,阐述研究目的和意义,并对相关理论和方法进行概述。同时对《老人与海》的背景及其在中国的影响进行简要介绍,为本研究提供理论基础和实际背景。

本部分对国内外关于翻译研究的文献进行梳理和总结,分析现有研究成果的主要观点和发展趋势。通过对这些文献的分析,为本研究的理论框架和研究方法提供参考。

本部分从译者的角度出发,分析《老人与海》译本中常见的翻译策略,如直译与意译的选择、文化元素的处理等。通过对这些策略的分析,揭示译者在翻译过程中的惯习视角。

本部分通过对《老人与海》译本的语言特点进行细致的分析,包括词汇、句式、修辞等方面,探讨译者在翻译过程中如何运用惯习视角来处理语言问题。同时结合前文的翻译策略分析,进一步说明译者在实践中如何将惯习视角与具体的翻译策略相结合。

本部分从文化角度出发,分析《老人与海》译本在传承原著文化内涵的同时,如何通过译者的惯习视角实现文化的创新。通过对这一问题的探讨,为今后类似作品的翻译提供借鉴。

本部分总结全文的主要观点和研究成果,指出本研究的不足之处,并对今后翻译研究的方向和重点提出建议。同时强调译者在翻译过程中的惯习视角

文档评论(0)

读书笔记工作汇报 + 关注
实名认证
文档贡献者

读书笔记工作汇报教案PPT

1亿VIP精品文档

相关文档