语义交际翻译视角下英汉习语翻译意义对等比较研究.pdf

语义交际翻译视角下英汉习语翻译意义对等比较研究.pdf

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

语义交际翻译视角下英汉习语翻译意义

对等比较研究

杨江

摘要:随着全球一体化经济的发展,我国“一带一路”战略的实施,语言作为

交际工具服务经济发展的作用越发重要。英汉语系不同,文化各异。习语是语

言精华和文化结晶,致使习语意义更加复杂,增加翻译困难。比较研究英汉习

语翻译的意义对等,分析探讨同一语境同一习语译者考虑的翻译目的、读者特

点不同而选择不同的翻译方法产生不同的译文,以期帮助读者更好地认识复杂

的翻译心理过程,提高翻译实践水平。

Key:语义交际翻译习语意义对等比较

语言是文化的基石,文化是语言的灵魂。英汉语言分属不同语系,加之文化因

地理环境、风俗习惯、历史典故、宗教信仰、寓言神话等不同而存在较大差

异。习语是文化的结晶,富含复杂的内涵意义。因此,比较研究英汉习语翻译

的意义对等不仅能够帮助我国读者准确地理解英语习语,而且能够有效促进东

西方文化交流与经济发展。本文以JaneEyre[1]习语为例,运用语义交际翻译

理论[2],深入细致地比较研究祝庆英[3](以下简称祝译)和黄源深[4](以下

简称黄译)两位译者对英语习语内涵意义的不同处理,分析探讨译者因考虑的

翻译目的、读者特点不同而产出不同的译文,以期提高读者认识英汉习语翻译

的水平。

一、语义翻译和交际翻译

语义翻译和交际翻译是英国著名翻译理论家彼得·纽马克提出的。这是他翻译

理论中最重要、最有特色的组成部分。他也曾说这是他“对普通翻译理论的主

要贡献”[5]。他认为,语义翻译中,“译者应在译语的语义和句法结构允许的

条件下,尽可能准确地再现原作的上下文意义”。交际翻译中,“译作所产生

的效果应力求接近原作,力图传译出原文确切的上下文意义,使译文不论是在

内容上还是在语言形式上都能为读者所接受”。可见,语义翻译以原文词汇和

句法结构为中心,追求词义上的细微差别,译文具体、复杂,贴近原文。交际

翻译注重再现原文要旨,以读者为中心,语言自然、流畅、简明,合乎译语规

范。语义翻译与思维有关,考虑译文的准确性,重视原文形式和作者原意,译

者尽力追踪作者的思想过程,强调保持原文“内容”,保留原语文化。交际翻

译与言语有关,考虑译文的可读性,即使翻译难度较大的语篇,也会较多地使

用通用词汇,注重译语读者的理解和反应,即信息传递的效果。他还指出,译

者采用何种翻译方法不仅与文本功能有关,而且与译者的翻译目的和读者特点

有密切联系。

二、英汉习语翻译意义对等比较研究

习语是语言精华和文化结晶,不仅语言结构固定,而且内涵意义丰富、复杂。

因此,英汉习语翻译不仅涉及语言形式的转换,而且要处理好习语的内涵意

义。语义交际翻译认为,译者考虑的翻译目的、读者特点不同而采取不同的翻

译方法会产生不同的译文。下面从所指意义、联想意义及文化意义三个方面,

比较分析译者对英语习语意义的不同处理。

(一)所指意义不同

巴尔胡达罗夫说:“不同语言的词汇单位,它们的全部所指意义都能实现完全

对应是比较少见的。”[6]英汉习语因语系不同和文化差异,所指意义也会有所

差异。例如:

(1)Thisisyou,whohavebeenasslipperyasaneelthislast

month,andasthornyasabriar-rose?(281)

像鳗鲡一样滑溜,像蔷薇一样多刺的人儿吗?(祝265)

像鳗鱼一样滑溜,像野蔷薇一样多刺?(黄322)

(2)Youthoughtyouwereasdeadasaherringtwohourssince,and

youareallaliveandtalkingnow.(215)

两小时以前你以为你像鲱鱼一样死了,(祝201)

两小时之前你还说你像条死鱼那样没命了,(黄246)

通过对比分析,译文略有不同,词汇所指意义范畴也不大相同。祝译是语义翻

译,黄译为交际翻译。“eel”、“herring”都是英国读者熟悉的鱼类,人们

在长期实践中认识到eel滑溜溜的特性,用它比喻人物性格非常贴切、形象。

对于“鳗鲡”、“鳗鱼”、“鲱鱼”我国读者并不十分熟悉,尤其对“鳗鲡”

更是陌生。祝译紧贴原文,忠于作者,注重细节,旨在再现原文作者的思想过

程,启发读者思考、行动。译文具体、准确,保留原语内容和地方特色,基本

等同原文所指意义的范畴。黄译注重再现原文要旨,以读者为中心,考虑读者

心理感受与阅读口味,重新措辞,采用通用词“(鳗)鱼”,意义通俗明白,

文档评论(0)

Saucebox + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档