归化异化在文学翻译中的应用研究的开题报告.docxVIP

归化异化在文学翻译中的应用研究的开题报告.docx

  1. 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

归化异化在文学翻译中的应用研究的开题报告

一、选题背景及意义

文学翻译是跨越语言和文化的过程,良好的文学翻译有助于扩展文学作品的读者群,更好地呈现原作家的思想和文化背景。归化和异化是翻译过程中的两种常用策略。归化是指将翻译结果调整为目标语言的社会和文化习惯,让读者更容易理解,符合目标语言的语言习惯。异化则是将原作的语言和文化呈现在译文中,尽可能保留原作的独特性和美感。

在文学翻译中如何使用归化和异化策略,成为了翻译界的关注点之一。本研究旨在探讨文学翻译中归化和异化策略的实际应用和效果,为翻译工作者提供一些指导原则,促进优秀文学作品跨语言传播,推动不同文化之间的交流。

二、研究目的

1.探讨归化和异化在文学翻译中的原理和适用情况。

2.系统分析归化和异化策略在不同文学体裁中的应用效果。

3.通过案例分析,探讨归化和异化策略的优缺点,提出实际操作中的应用原则。

三、研究内容及方法

1.翻译理论阐释:通过文献综述的方式,阐释归化和异化策略的理论基础,分析两种策略的优劣。

2.案例分析法:选取中西不同风格和体裁的文学作品,进行翻译和比较,分析两种策略在不同文学体裁中的应用效果。

3.调查问卷法:通过向知名翻译家和读者发放问卷,了解归化和异化策略在实际操作中的应用情况和效果。

四、预期成果及意义

通过本研究,可为文学翻译工作者提供一些指导性原则,如何在实际操作中更合适地应用归化和异化策略,实现翻译作品的语言和文化转化。同时,也更好地促进不同文化之间的交流和文学作品的传播。

文档评论(0)

kuailelaifenxian + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体太仓市沙溪镇牛文库商务信息咨询服务部
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92320585MA1WRHUU8N

1亿VIP精品文档

相关文档