外教社新编英汉翻译教程(第3版)PPT课件unit 9.pptx

外教社新编英汉翻译教程(第3版)PPT课件unit 9.pptx

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、本文档共46页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

第九章翻译中的文化意识

《新编英汉翻译教程》(第3版)(孙致礼/编著)课件编者:陈昕

课程导入

译者应该具备哪些跨文化意识呢?

王佐良

《翻译中的文化比较》

译者“必须掌握两种语言……但是不了解语言当中的社会文化,谁也无法真正掌握语言。”

译者“处理的是个别的词”,“面对的则是两大片文化”,因此每个译者都要做“一个真正意义上的文化人”。

课程导入

苏珊·巴斯内特(SusanBassnett)和安德烈·勒菲弗尔(AndréLefevere)合编的《翻译、历史与文化》

(Translation,HistoryandCulture)

课程导入

语言是文化的产物,也是文化的载体

翻译不仅是语际转换,也是跨文化转换跨文化转换的策略

目录

一、语言是文化的产物,

也是文化的载体

洪堡特(WilhelmvonHumboldt)

德国语言学家

语言是自我的表达,也是文化的反映。

语言是文化的产物,也是文化的载体

世界上没有哪一种语言能离开特定的文化,任何语言都充满了人类文化活动的痕迹,不仅体现了本民族的自然环境、历史渊源、

风土人情、传统习惯,而且也透视着该民族的宗教信仰、文化心态、思维方式、价值观念,等等。

语言是文化的产物,也是文化的载体

语言是文化的一部分,又是文化的映像。

语言和文化相互作用,相互影响,理解语言必须了解文化,理解文化又必须了解语言。

语言是文化的产物,也是文化的载体

Language

Culture

Exploringthe

Relationship

译者必须具有文化意识:

译者要认识到翻译既是跨语言、又是跨文化的信息交流,而文化的差异跟语言的差异一样,

可能成为交流的障碍。

语言是文化的产物,也是文化的载体

缺乏文化意识的译者,可能只顾到字面上的转换,而忽视了语言背后的文化问题,一心只想到汉语中寻找“地道”的对应词,终而导致了不应有的误译。

语言是文化的产物,也是文化的载体

语言是文化的产物,也是文化的载体

1.ThetwogiganticNegroesthatnowlaidholdofTom,withfiendishexultationintheirfaces,mighthaveformednounaptpersonificationofpowersofdarkness.(H.B.Stowe:UncleTomsCabin,Ch.33)

译文:这时,那两个高大的黑人把汤姆一把抓住,脸上流露出魔鬼般的喜悦神色(那模样活像是阎罗王再世)。

语言是文化的产物,也是文化的载体

2.Butyouisallright.Yougwynetohaveconsiderabletroubleinyo’life,enconsiderablejoy.Sometimesyougwynetogithurt,ensometimesyougwynetogitsick;buteverytimeyousgwynetogitwellagin.(M.Twain:TheAdventuresofHuckleberryFinn,Ch.4)

译文:可是你的八字还不错。命中有不少凶险,也有不少吉利,有时候你会受伤,有时候会得病;可是回回儿都能逢凶化吉。

改译:你的命还不赖……

语言是文化的产物,也是文化的载体

3.“MydearMr.Bennet,”saidhisladytohimoneday,haveyouheardthatNetherfieldParkisletatlast?”(J.Austen:Prideand

Prejudice,Ch.1,V.I)

有一天,班纳特太太对她的丈夫说:“我的好老爷,尼日斐花园终于租出去了,你听说过没有?”

……亲爱的贝内特先生……

4.“Heisveryyoungtosettle,”wasMr.Woodhousesobservation.

“Hehadbetternotbeinahurry.”(J.Austen:Emma,Ch.3,V.II)

译文:伍德豪斯先生的见解与众不同。“埃尔顿先生要算早婚,其实用不着这样急急忙忙。”

改译:“他现在就成家,还太年轻了,”伍德豪斯先生说。“他最好不要匆忙行事。”

语言是文化的产物,也是文化的载体

译者仅仅具有语言对比意识是不够的,还必须具有敏锐的文化对比意识。要做到这一点,译者一方面要熟谙原文语

文档评论(0)

178****8896 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档