抽象与具体译法.pdfVIP

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

精品文档

中国人的思维方式和西方人不同,西方人喜欢抽象,长于分析;而中国人喜

欢具体,长于综合。由于风俗和语言上的差异,西方人习惯使用含有抽象意义的

词语表达思想。此类句子在译成中文时如果处理不当,译文就会晦涩难懂,很别

扭。因此,在进行英汉翻译时,应注意汉语习惯,对句子或词语进行妥善处理,

力求使译文流畅、准确,使隐形的信息具体化、概括化。

1.将抽象名词(或代词)具体化

西方人在英语中经常使用抽象的概念来表示具体事物。在英语译为汉语的过

程中,大多数情况下,将抽象化为具体,有助于提高译文质量。

1)Ihavetoomuchtotellyouanddontknowwhattobeginwith.我

有许多话要对你说,却不知道从何说起。(原句中的much译为“许多话”,使译

文流畅。)

2)Waseversuchnonsensewritten?这样荒唐的东西有人写过吗?

(nonsense“胡说八道、废话”在句中被译为“荒唐的东西”,译得恰到好处。)

3)Theworkshopdirectorissuedacommunicationoutliningthedetails

oftheworktobedoneontheshutdownandsafetyrulestobefollowed

duringthework.车间主任签发了一份通知,概括了停机期间的工作项目以及

工作中要遵守的安全规则。(communication意为“通讯、联络、传达”,译文中

转译成“通知”,保持上下文自然通顺。)

4)YoumayhavesomethingofRoosevelt,somethingofaNewtonin

yourself;youmayhavesomethingverymuchgreaterthaneitherofthese

menmanifestedwaitingyourhelptogiveitexpression.你或许有罗斯福

的才能,牛顿的智慧,你或许具有比他们两人更加伟大的本领,在等待着你将它

表现出来。(句中三个something分别被译为“才能”、“智慧”、“本领”,充分展

示出该词在特定的场合的丰富内涵。)

1。

欢迎下载

精品文档

(5)Theneedforengineerswhocanviewthewholeareaofengineering,

wideandcomplicatedasitis,asasingleoffieldofoperationofa

fewlawsandmethodshasincreased.人们已经越来越感到需要这样的工程师,

他们能够把全部工程领域视为应用几个基本定律和方法的一个整体,尽管工程学

科的全部领域是既复杂又浩瀚。(句中it指thewholeareaofengineering,

译文将it译得具体些,句意更加明确。)

2.将“浓缩”的信息展开说透

东西方人思维方式不同,西方人常把众多信息凝聚于一个短语或句子加以阐

述,喜欢“浓缩”信息,而中国人则趋向于化整为零,将信息逐点铺开说清、说透。

1)IfIwererich,Ishoulddoso.Asitis,Idonothing.如果我

有钱,我就这样做。但实在太穷,就什么也做不成了。(如果将asitis译为“事

实上;即使如此”,译文就显得笼统含糊,译得具体些,意思就很明确了。)

2)Heisabrilliantscholarandiseverywhererecognizedassuch.他

是个很有才华的学者,到处都公认他很有学问。(句中的assuch意为“像这样

的人”,译文具体化之后,句意更加清楚。)

3)Theisolationoftheruralworldbecauseofdistanceandt

文档评论(0)

198****2360 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档