- 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
基于奈达的“功能对等”理论的公示语翻译探究
摘要:本文从奈这的“功能对等”理论的角度对衡水市公示语翻译现状作了粗
略的调查。由于我国对外开放的逐步深入,公示语作为外国人日常生活的重要组
成部分,其翻译质量也关系到了城市的发展。公示语具有信息、指示、限制及警
示四种应用功能,在措辞方面具有简洁、通俗及语言规范等特点。但由于文化和
语言的差异,公示语翻译中存在着大量的问题。如:拼写错误、用词不当、语法
错误等。公示语的完善及改进需要全社会给予更多的关注,共同努力解决存在的
问题。
关键词:
1引言
随着经济和社会的发展以及文明的进步,人们的生活对城市建设与发展的依
赖度越来越高,以致于当代各级政府都把城市建设、经营和管理工作摆在重要位
置,不得不认真研究、好好规划大力建设与发展。衡水市以湖为媒打造北方滨湖
休闲度假城市的设想,已经由规划运作阶段进入实质性建设阶段,随着城市面貌
的的高速提升,我市与世界各国的交流必将不断增多,公共场所的汉英双语标示
及提示语也将越来越多,规范公共场所汉英双语的工作提上议程。不规范、不正
确的翻译不但影响到国外友人在中国的吃穿住用行等方面,更甚者还关系到城市
的精神面貌和整体形象,进而影响到我市的国际形象。近年来在众多语言学、翻
译学专家的呼吁声中,标示讲翻译研究逐渐成为翻译界关注的热点。呼吁我市相
关部门对此提高了认识,加强了整改的力度。
2公共场所标示语言翻译
公共环境的标示语即公示语是整个社会的发展与进步的重要标志之一。中国
经济突飞猛进,在各个领域力求与世界接轨。作为一个文化大国对于提高我国语
言国际化水平,如何将公共标示语言地道地翻译出来,是亟待研究的一个重要课
题。
公共标示或公示是指在公共场所为人们提供各种信息的牌子、张贴或图文等
在公共场所给公众看的文字语言,用途广泛,意义重大。这类文本的主要功能是
提供信息或提醒读者注意。
2.1特点
公共标示语是一种公开和面对公众的。以达到某种交际目的的特殊文体,具
有指示性、提示性、限制性、强制性四种应用功能,其特点是行文简明扼要,文
本相对独立,语境依赖于其所指的对象。这就要求这种文体要简洁、明了、正确、
从而提供给公众清晰易懂的信息,避免造成不必要的误解。在翻译时语汇要简洁,
措辞要精确,要能用寥寥数词,或用简单明了的图示,或图标与文字结合来表示,
能让读者一目了然,而不能随意使用冗长的句子,并且要注意选用常用的词语。
2.2公共标示语言翻译的具体任务
伴随我市城市化进程的加快,公共场所的汉英双语标示及提示语越来越多,
但各种错误及不规范现象也会不可避免的出现。因此,公共标示语言翻译的具体
任务就是要采用归纳的方法从具体的个案出发,揭示公共标示汉英翻译中存在的
问题,归纳其汉英翻译的特点,进而提出解决问题的对策,从而为政府相关部门
提出参考性的建议。
3奈达“功能对等”理论
当代西方翻译理论流派林立,观点纷呈。奈达是当今举足轻重的翻译家,也
是当代翻译理论的奠基人,他提出的“动态对等”理论对20世纪的翻译界影响深
远。为使源语和目的语的之间的转换有一个标准,减少差异,尤金A··奈达从语
言学的角度出发,根据翻译的本质,提出了著名的“动态对等”翻译理论,即“功
能对等”。在这一理论中,他指出“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到
文体再现源语的信息”郭建中(,2000,P65)。奈达有关翻译的定义指明翻译不仅
是词汇意义上的对等还包括语义、风格和文体的对等,翻译传达的信息既有表层
词汇信息也有深层的文化信息。“动态对等”中的对等包括四个方面:词汇对等;
句法对等;篇章对等;文体对等。在这四个方面中,奈达认为“意义是最重要的,
形式其次”郭建中(,2000,P67)。形式很可能掩藏源语的文化意义并阻碍文化交
流。因此,在文学翻译中,根据奈达的理论,译者应以动态对等的四个方面作为
翻译的原则准确地在目的语中再现源语的文化内涵。
4依据对应性原则的公示语翻译步骤
为了准确地再现源语文化和消除文化差异,译者可以遵循以下的二个步骤。
4.1努力创造出既符合原文语义又体现原文文化特色的译作
两种语言代表着两种完全不同的文化,文化可能有类似的因素,但不可能完
全相同。因此。完全展现原文文化内涵的完美的翻译作品是不可能存在的,译者
只能最大限度地再现源语文
您可能关注的文档
最近下载
- 王戎不取道旁李课件(共29张PPT).ppt VIP
- 5. 山东省互联网医疗服务监管平台对接说明v3.0(2).pdf
- 2024广西公需课高质量共建“一带一路” 谱写人类命运共同体新篇章答案.docx VIP
- 在线网课学习课堂《高级大数据系统》单元测试考核答案.docx
- 安娜卡列尼娜课件.pptx
- 在线网课《大学生心理健康》课后单元测试答案.docx
- 使用javafx+构建gui+教程.pdf
- 24秋江苏开放大学毛泽东思想和中国特色社会主义理论体系概论过程性考核1.doc
- 2025华医网继续教育静脉输液通路—输液港的临床应用规范题库答案.docx VIP
- 《室内装饰构造与施工图深化》第二章 室内装饰地面构造与施工图深化 教学课件.ppt VIP
文档评论(0)