- 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
翻译过程理论的文献综述
华北电力大学研英1222班XXX
翻译是一项历史悠久的活动,人们对翻译的思考同样也有着悠久的历史,几
乎是伴随着翻译活动的产生而产生。在很长的历史时期内,人们认为,翻译的话
题一直都是翻译家的事。而翻译家主要把精力都集中在翻译的实践上,因此在讨
论翻译的时候,总是局限在操作技术层面上,纠结于是该直译还是意译。
随着人类社会的发展进步,人们对翻译的思考也逐步加深。近几个世纪以来,
人们纷纷结合自己的研究专业,从不同的角度去研究翻译活动,进而提出了不少
具有深刻意义的研究理论。
笔者查询了近几个世纪以来中外极具代表性的翻译过程理论家25人,其中
中国的有3人,外国的有22人。根据专家学者较为普遍的研究分类方法,把这
些翻译理论家提出的林林总总的翻译理论,进行了梳理归类。其中包括有语文学
派、语言学派、功能主义学派、认知学派、描写学派、文化学派、哲学取向派、
实证研究学派、艺术学派以及释义学派。
语文学派
语文学派的代表人物有三个:德莱顿、泰特勒和赛弗瑞。
德莱顿:诗歌翻译三分法
约翰·德莱顿(JohnDryden)(1631-1700),在英,在英国被封国被封为为桂冠诗人约翰·德
莱顿是英国古典主义时期重要的批评家和戏剧家。他在《翻译的三种类型》一文
中提出了诗歌翻译的三个术语,分别是逐字译、释译和拟作。
泰特勒:翻译三原则
泰特勒(A·F·Tytler),英国人,翻译家。他于1790年著《论翻译的原理》一
书,提出了著名的翻译三原则:第一,译文应完全复写出原作的思想。第二,
译文的风格和笔调应与原文的性质相同。第三,译文与原作同样流畅。
赛弗瑞:翻译要体现作品风格
赛弗瑞在谈及翻译艺术时谈到:“风格是作品的基本特征,是作者个性和当时情
感的产物。文章的任何段落,无不在一定程度上显现作者的风格。作者如此,译
者亦然。作者的风格,或自然形成,或借用模仿,决定了他的选词用字……译者
只有在供选择的词语中做出取舍。但这种取舍也不能不受到译者个性的影响,不
能不反映其自身的风格,尽管这种反应也许不那么明显。”
语言学派
从语言学角度研究翻译理论的人很多,语言学派的翻译理论也在上个世纪后半叶
以来占据着主导地位。语言学派翻译理论代表人物有奈达,彼德·纽马克,纽伯
特。
奈达:功能对等理论
美国人奈达(EugeneNida)提出了功能对等理论(FunctionalEquivalence)。
所谓“功能对等”,就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言之
间达成功能上的对等。奈达有关翻译的定义指明翻译不仅是词汇意义上的对等,
还包括语义、风格和问题的对等。翻译要传达的信息,既有表层词汇信息也有深
层的文化信息。“动态对等”中的对等包括四个方面:词汇对等,句法对等,篇
1
章对等,文体对等。他认为,在这四个方面中,“意义是最重要的,形式其次。”
(郭建中,2000,P67)。因此,在文学翻译中,按照奈达的理论,译者应该用动
态对等的四个方面来作为翻译的原则,准确地在目的语中再现源语的文化内涵。
彼德·纽马克:交际翻译和语义翻译
彼德·纽马克是著名的翻译家和翻译理论家。他翻译思想的核心观念是“交际翻
译和语义翻译”,并提出了全新概念“翻译关联法”。
纽伯特:以传播学作为理论基础,重视语篇翻译
纽伯特是德国莱比锡学派代表人物,是早期提出应用语篇语言学方法研究翻译的
学者。纽伯特在传统语言学的基础上,结合传播学理论提出语篇语言学研究方法,
将文本视为翻译单位,研究文本的语义、特征和语用意义以及在翻译中意义的传
达问题。
纽伯特的语篇语言学方法将语篇和语境引入传统语言学翻译研究中,将翻译视为
一种基于语篇的文本操作形成过程,其特点是重视语篇分析和语境分析,为译界
提供一种从语言学角度描述、解释实际翻译过程的新视角,拓展了传统语言学的
研究领域和适用范围,其重要性不言而喻。
功能主义学派
功能主义学派的代表人物有:罗杰·贝尔,弗米尔,诺德。
罗杰·贝尔:以系统的语言模式来描述翻译过程
英国的罗杰·
文档评论(0)