- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
浅谈翻译的最高阶段:审美
[摘要]翻译是一种跨文化的语言转换行为。这种行为在实际操作中,分为准
备阶段、理解阶段、转换阶段和审美阶段。审美阶段是整个过程中的最高阶段,
也是翻译的终极目标。无论从科学的角度,还是从艺术的角度,最终形成的译文
都应该达到一定的审美标准。在不同的情况下对审美标准的认定差异在很大程度
上决定了翻译的质量。
[关键词]翻译质量审美标准语境转换
翻译是一种行为,因为它包含了个体的参与活动,并表现成为某种实际操作。
在翻译过程中,个体随着社会的发展及环境的变化,由不同的角色充当,从最普
遍意义上的人,到目前以至将来所积极研制的机器,或者是人和机器在功能上的
某种结合体,其目的近乎一致,那就是完成翻译任务。然而,究竟要到达何种程
度,我们才可以判定一项翻译任务已经圆满完成了呢?笔者以为,翻译过程从宏
观上讲大致可以分为准备阶段、理解阶段、转换阶段和审美阶段。准备阶段主要
是在精通两种或多种语言的情况下针对翻译文本材料的类型进行相关信息的搜
集学习、整理归类和记忆存储等准备工作。只有在充分准备的条件下,译者才能
处变不惊、临危不乱,充分理解源语的真意,并迅速利用自己所习得的语法知识
进行语言的转换。而翻译的关键阶段,也是最高阶段,即是在转换阶段之后,译
者结合一定的语境对以译入语的表达形式传达出的源语的信息进行美学方面的
自省,也就是审美阶段。经过翻译的审美阶段,译者得以及时对译作进行修改整
理,力争使其完美,使翻译工作不仅呈现出科学性的一面,更绽放出艺术美的光
彩。
一、翻译中的美学意义
确切的说,翻译中的美学意义在于促使人接近所喜爱的译作。不同民族的审
美习惯反映在语言上表现为各自独特的表达方式。在文化背景非常不同的两种语
言间进行翻译时,译者对原作者的思想意识、精神状态、表达习惯以及作品的场
景、情调需要具有真切敏锐的感受,并能够用精确的语言以符合目标受众审美习
惯的形式表达原著的内容和精神实质,因此,译者需要具有良好的审美意识及能
力。如果译者在翻译过程中缺乏对两种语言的审美意识,一味地逐字翻译,不知
变通,势必会使自己的表达不符合译入语的表达习惯,不仅不会促使译入语读者
接近译作,甚至还会引起译入语读者的疏远及反感。
二、审美标准的认定差异
近些年来,翻译界中崇尚美感的艺术派别和倡导准确的科学派别之间的斗争
仍然存在。在笔者看来,这两大派别各自所提倡的翻译应达到的最高境界本身并
不矛盾。美是一个广义的概念,在科学和艺术的领域里,美分别被界定为准确和
优美,而笼统的意义则是完美。所以,不管所要翻译的材料是科技类的还是文学
类的,或是其他什么类别的,都可以以是否完美的“美”来作为翻译质量的评判标
准,只是在不同的情况下,审美标准的认定存在着一定的差异。
1.科技类翻译的审美标准
科技类翻译的审美标准首先在于是否准确。科技类翻译的材料一般涉及电
子、化工、计算机、教育、医疗等与人类科学技术密切相关的各种主题。科学技
术的研究与信息发布要求本着实事求是的态度,一切从实际出发,不捏造不伪制,
各种数据甚至要求精确到小数点。这类翻译的目标受众一般是有着严谨治学风气
的科技人员或学者,因此翻译应力求传递完整精确的信息,做到对已经验证的事
实的信息发布不含糊其次,而对仍需进一步验证的估计数字或数据不妄加定论
(如“长江三角洲”应翻译成“YangzeDelta”而不是“LongRiverTriangle”)。科技类
翻译的审美标准其次要看是否简洁,因为这类翻译材料一般是文件合同,目的在
于让人一目了然,而在有些时候,翻译是在气氛紧张的国际会场进行的,为了保
证在最短的时间里让受众得到最精确的信息,要求译者在语言转换过程中,灵活
选取简洁清晰的表达(如togointocommercialbusiness翻译成“下海”而不是“进
入生意场”)。科技类翻译的审美标准还要看是否专业。在翻译过程中,译者必定
会遇到许多专业术语词汇及表达,如果译者能以专业的对等语进行转换,则会使
整个翻译过程很好地融入专业氛围中,使信息发布者、译者和受众身处一种和谐
的信息交换过程中而浑然不觉译者的介入(比如化工经贸类翻译中经常出现的
futures和spot二词应分别翻译成“期货”和“现货”,而不是“未来”和“现场”)。
2.文学类翻译的审美标准
评价文学类翻译质量的审美标准应建立在译作的形式美感、人物性格及作品
情感上。对于不同的文学
文档评论(0)