庞德与许渊冲中国古典诗歌翻译理论比较[论文].pdfVIP

庞德与许渊冲中国古典诗歌翻译理论比较[论文].pdf

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

庞德与许渊冲中国古典诗歌翻译理论比较

摘要:中国古典诗歌是世界文学宝库里一颗璀璨的明珠。多年

来,中外学者不仅在实践方面对中国古诗的翻译做出了巨大的贡

献,而且还就中国古典诗歌的翻译理论提出了各自精辟的见解。本

文通过比较庞德和许渊冲的译诗,探讨他们各自的翻译理论,旨在

为中国古诗英译研究提出新的思路和研究视角,为中国古诗英译的

发展贡献自己的力量。

关键词:庞德许渊冲中国古典诗歌翻译理论

1.引言

中国古典诗歌是中华民族文化之瑰宝,中国文学之精髓,其文化

内涵丰富,具有独特的艺术风格。因此,古诗英译对中国古典文学

的对外传播和中西文化交流具有重大意义。早期,古诗翻译主要有

以下三种形式:翟理斯为代表的意译法,庞德的创造性翻译法,以

及亚瑟·韦利的直译法。当代中国,翁显良和许渊冲则是这一领域

的佼佼者。前者倾向于归化翻译法,后者比较注重译诗的韵律。不

论何种翻译方法,这些学者都以自己与众不同的翻译理论和技巧获

得了很大的成功。

本文通过对比分析庞德和许渊冲所翻译的具体文本,对二者的翻

译理论进行比较。相同的文本,二者却创造出大相径庭的译文,而

他们各自的译文在不同的时代又都取得了巨大的成功。可见,翻译

过程中,译者可以根据不同的翻译对象及翻译目标,选择翻译策略,

译出符合要求的译文,最终实现翻译目的。

2.庞德、许渊冲翻译理论比较

庞德是意象派的灵魂人物,他早年对中国古典诗歌十分推崇,是

对中国诗歌最热情的美国现代诗人。他认为文学爱好者不仅能从翻

译实践中得到训练,而且能从语言本身得到益处。他主张以自由

诗体翻译中国古诗。译诗应尽量准确、简洁,保留原诗中“不可破

坏的”部分。(pound,1913:707)笔者认为,庞德的翻译实质

上是一种“忠实的创造”。所谓“忠实”,即翻译要在意义、风格及

氛围上忠实原文。所谓“创造”,即他认为“诗歌的内在思想既可

以用韵律诗体也可以用无韵诗体展现出来”。然而,这些“创造”

是在他忠实的语言翻译的限度之内的。

在当代中国古诗翻译领域,许渊冲无疑有着巨大的影响力,他致

力于在译诗中实现“三似”(形似、意似、神似),传达中国古诗的

“三美”(意美、音美、形美),从而实现“三之”(知之、好之、

乐之)。他主张译文应尽可能保留原诗的意象、音韵、形式及其内

涵。然而,这并不意味着译文与原文之间的完全对等,而是应当竭

尽所能用最恰当的词再现原诗的“美”,保留原诗的艺术效果,以

弥补因语言及文化差异所造成的翻译缺失。

虽然二者的翻译理念和策略有所不同,但是他们都在中国古诗翻

译领域取得了很大的成功,本文将结合具体翻译文本来分析他们的

翻译理念,以找出我们可以借鉴的诗歌翻译技巧。

3.译文分析

下面以庞德和许渊冲《送友人》一诗为例,浅析二者的翻译理论。

送友人

青山横北郭,白水绕东城。

此地一为别,孤蓬万里征。

浮云游子意,落日故人情。

挥手自兹去,萧萧班马鸣。

庞德译文:

takingleaveofafriend

bluemountainstothenorthofthewalls,

whiteriverwindingaboutthem;

herewemustmakeseparation

andgooutthroughathousandmilesofdeadgrass.

mindlikeafloatingwidecloud,

sunsetlikethepartingofoldacquaintances

whobowovertheirclaspedhandsatadistance.

ourhorsesneightoeachother

aswearedeparting.

(pound,1915:28)

许渊冲译文:

farewelltoafriend

bluemountainsbarthenorthernsky;

whiterivergirdstheeasterntown.

hereistheplacetosaygoodbye

文档评论(0)

198****6960 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档