- 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
庞德与许渊冲中国古典诗歌翻译理论比较
摘要:中国古典诗歌是世界文学宝库里一颗璀璨的明珠。多年
来,中外学者不仅在实践方面对中国古诗的翻译做出了巨大的贡
献,而且还就中国古典诗歌的翻译理论提出了各自精辟的见解。本
文通过比较庞德和许渊冲的译诗,探讨他们各自的翻译理论,旨在
为中国古诗英译研究提出新的思路和研究视角,为中国古诗英译的
发展贡献自己的力量。
关键词:庞德许渊冲中国古典诗歌翻译理论
1.引言
中国古典诗歌是中华民族文化之瑰宝,中国文学之精髓,其文化
内涵丰富,具有独特的艺术风格。因此,古诗英译对中国古典文学
的对外传播和中西文化交流具有重大意义。早期,古诗翻译主要有
以下三种形式:翟理斯为代表的意译法,庞德的创造性翻译法,以
及亚瑟·韦利的直译法。当代中国,翁显良和许渊冲则是这一领域
的佼佼者。前者倾向于归化翻译法,后者比较注重译诗的韵律。不
论何种翻译方法,这些学者都以自己与众不同的翻译理论和技巧获
得了很大的成功。
本文通过对比分析庞德和许渊冲所翻译的具体文本,对二者的翻
译理论进行比较。相同的文本,二者却创造出大相径庭的译文,而
他们各自的译文在不同的时代又都取得了巨大的成功。可见,翻译
过程中,译者可以根据不同的翻译对象及翻译目标,选择翻译策略,
译出符合要求的译文,最终实现翻译目的。
2.庞德、许渊冲翻译理论比较
庞德是意象派的灵魂人物,他早年对中国古典诗歌十分推崇,是
对中国诗歌最热情的美国现代诗人。他认为文学爱好者不仅能从翻
译实践中得到训练,而且能从语言本身得到益处。他主张以自由
诗体翻译中国古诗。译诗应尽量准确、简洁,保留原诗中“不可破
坏的”部分。(pound,1913:707)笔者认为,庞德的翻译实质
上是一种“忠实的创造”。所谓“忠实”,即翻译要在意义、风格及
氛围上忠实原文。所谓“创造”,即他认为“诗歌的内在思想既可
以用韵律诗体也可以用无韵诗体展现出来”。然而,这些“创造”
是在他忠实的语言翻译的限度之内的。
在当代中国古诗翻译领域,许渊冲无疑有着巨大的影响力,他致
力于在译诗中实现“三似”(形似、意似、神似),传达中国古诗的
“三美”(意美、音美、形美),从而实现“三之”(知之、好之、
乐之)。他主张译文应尽可能保留原诗的意象、音韵、形式及其内
涵。然而,这并不意味着译文与原文之间的完全对等,而是应当竭
尽所能用最恰当的词再现原诗的“美”,保留原诗的艺术效果,以
弥补因语言及文化差异所造成的翻译缺失。
虽然二者的翻译理念和策略有所不同,但是他们都在中国古诗翻
译领域取得了很大的成功,本文将结合具体翻译文本来分析他们的
翻译理念,以找出我们可以借鉴的诗歌翻译技巧。
3.译文分析
下面以庞德和许渊冲《送友人》一诗为例,浅析二者的翻译理论。
送友人
青山横北郭,白水绕东城。
此地一为别,孤蓬万里征。
浮云游子意,落日故人情。
挥手自兹去,萧萧班马鸣。
庞德译文:
takingleaveofafriend
bluemountainstothenorthofthewalls,
whiteriverwindingaboutthem;
herewemustmakeseparation
andgooutthroughathousandmilesofdeadgrass.
mindlikeafloatingwidecloud,
sunsetlikethepartingofoldacquaintances
whobowovertheirclaspedhandsatadistance.
ourhorsesneightoeachother
aswearedeparting.
(pound,1915:28)
许渊冲译文:
farewelltoafriend
bluemountainsbarthenorthernsky;
whiterivergirdstheeasterntown.
hereistheplacetosaygoodbye
文档评论(0)