最新六级翻译(共113张PPT)精品课件.pptx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

六级翻译

;改革后翻译题型:段落翻译(汉译英);;不难!;提纲:;1.新题型真题展示;2013年12月——传统文化;2014年6月——社会热点(工作报告);2014年12月——传统文化;2014年12月——社会热点(经济);2014年12月——社会热点(教育);2016年6月——社会热点(经济);2016年6月——传统文化;2016年6月——社会热点(创新);2.应对措施:;3.大学英语六级考试新题型翻译评分标准;2014年6月——社会热点(工作报告);;;;;;;2013年12月;;;;;;;4.汉译英解题步骤及方法;(一)阅读原文,理解原文,获得总体印象。

;(二)进行语内翻译。(换个说法适合翻译成英语);(三)处理原文句子,正确断句,合句,找准主语。;(四)初译,依据上一步的结构划分和断句,用合适的英语简单句翻译SVO的句子,然后试着加入补充成分。;;(五)修改,对译文修正、加工、润饰。;检查核对;;小贴士:用词要准确,地道,能加分。;简而言之;翻译小贴士;;5.汉语与英语不同表达习惯;英、汉语结构差异;;一、翻译的基本方法:直译&意译;二、汉译英的基本技巧;1.我不觉得用英语与外国人交谈有什么困难。

Idon’tthinkitdifficulttospeaktoaforeignerinEnglish.

2.虚心使人进步,骄傲使人落后。

Modestyhelpsonetogoforward,whereasconceitmakesonelagbehind.;2.减词:

;见到自己的故乡,他想起了童年的情景。

Thesightofhisnativeplacecalledbackhischildhood.

他连续讲了两小时的法语,没有出现任何错误。

HehasbeenspeakinginFrenchfortwohourswithoutanymistakes.

长嗟短叹--sighingdeeply

发号施令--issueorders

土崩瓦解--fallapart

两面三刀--two-facedtactics

;3.词类转换

;(1)动词一名词;(2)动词一介词;(3)动词一形容词;(4)形容词或副词一名词;(5)名词一动词;4.语态转换;4.语态转换;4.语态转换;4.语态转换;5.分译合译(按内容层次分译);合译:

相较于汉语而言,英语长句多,因此在翻译中,要把汉语的两个或多个句子合译为英语的一句,使译文紧凑,逻辑性更强。

E.g对我来说,我的水族箱就像我自己的一个小王国。我就是里面的国王。

TomemyaquariumislikemyownlittlekingdomwhereIamking.

E.g第二天,我又接到一个电报。这个电报有34个字,比前一个电报说得更详细。

ThefollowingdayIreceivedanothertelegramconsistingof34ciphers,givingmoredetails.

;6.正、反表达翻译;(2)表达方式相反;7.变序;;E.g.剪纸是中国最为流行的传统民间艺术

形式之一。

PapercuttingisoneofChina’smostpopulartraditionalfolkarts.

茶是世界上最流行的饮料(beverage)之一。

Teahasbecomeoneofthemostpopularbeveragesintheworld.;1.长城是人类文明史上最伟大的建筑工程之一,被列为世界八大奇迹之一和世界文化遗产(heritage)。

Asoneofthegreatestconstructionsinthehistoryofhumancivilization,theGreatWallhasbeenlistedasoneoftheEightWondersoftheWorldandaworldculturalheritagesite.

2.中国面临的最严峻的挑战之一就是人口老龄化(agingpopulation)。

AgingpopulationisoneoftheseverestchallengesinChina.;E.g.这种形式的手工艺(handcraft)代代相传,现在已经在中国和世界各地越来越受欢迎。

Thehandcrafthaspasse

文档评论(0)

159****1944 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档