翻译批评与赏析课件.pptVIP

  1. 1、本文档共145页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

司显柱模式其评估模式有以下五个具体步骤。第一步:在微观小句层面,从语言、功能、情景互动的角度,依据系统功能语言学关于语言三大元功能概念功能、人际功能、语篇功能及相应的语法系统及物性系统、语气系统、主位系统等对原、译文语篇里的小句进行语言分析,以发现和描写译文相对于原文是否、哪里发生“概念的”和/或“人际的”“偏离”;第二步:在宏观层面,立足整个语篇的高度,同样从语言、功能、情景互动的角度对前述所描写的各种“偏离”予以分类梳理,以对其对译文质量的正负面影响作出价值判断,即判断出哪些是负偏离,哪些是正偏离,因为只有前者才对译文质量产生负面影响;第三步:在第二步的基础上,对第一步所发现的所有“偏离”个案进行统计修正;第四步:根据所译语篇的类型(信息类语篇、表情类语篇、感染类语篇)对本语篇译文质量影响的权重确定不同类型功能(概念、人际)的偏离。信息类语篇为概念主导型语篇,表情类语篇和感染类语篇为人际意义主导语篇;第五步:在按以上步骤统计出的偏离值基础上判定译文的整体质量。吴新祥、李宏安该理论提出语言三层次假说认为语言符号系统的构成包万含横向的三个基本层和纵向的五个等级〔词、词组、句、超句体、篇章),共同形成15个语言平面。对翻译等值状况的检验方法就是分别测试这15个平面中每一个平面上的等值程度,其结果相加之和即为整部作品的等值度。不难看出,纳入这个系统的东西很多。有些学者认为,尽管这一体系很显然是建立在语言学基础上的,但是翻译研究中的许多观点、理论(几乎是全部)都可以纳入这个体系,从信达雅、直译意译到前苏联的翻译语言学派和文艺学派直至文学翻译的艺术审美。吴、李等值论的意义在于它尽了最大的努力使翻译等值的表述和检验理性化。”立体语言学”尽管繁琐,但大体上可以自圆其说,而且它的整体思想还是很有道理的。这一体系的问题在于由于翻译活动本身的复杂性,其理性化、逻辑化的程度是有限的。它过于庞大,包罗万象,好像要一劳永逸地解决所有的问题,有些力不从心。此外,它过于复杂、繁琐,而真正具有普遍意义的理论应是简洁明了的。赖斯模式赖斯语言功能与其相对应的语言维度、文本类型或各自使用的交际环境联系起来,将文本划分为以下三种类型:第一类文本是以内容为主的信息型文本(informative),这类文本旨在交流、传递信息,文本语言的逻辑性以及文本内容的准确性很重要;第二类文本是以形式为主的表达型文本(expressive),这类文本是作者或文本发送者情感态度的表达,文本语言的表达形式和美学功能很重要;第三类文本是以诉请为主的施为型文本(operative),这类文本旨在呼吁和感染读者采取某种行动,文本最后产生的效果十分重要。在描述完三种类型的文本特征后,赖斯又提出了这三类文本的译法。赖斯建议将文本分类法运用于翻译实践和翻译批评,即不同类型文本的译文应该有其各自不同的翻译力一法和评价标准。这样就形成了以文本类型为导向的翻译批评模式。赖斯的文本类型为导向的翻译批评模式,主要包括以下四个方面,即文学因素(即文本类型)、语言内因素(即语言范畴)、语言外因素(即语用范畴)以及功能因素(即功能范畴)。文本类型大多数情况下,影响译者选择合适翻译策略的重要因素是文本类型。所以,译者在进行翻译工作前应先进行文本分析,确定文本类型。与此同时,对于翻译批评者来说首先要做的也是确定原文的文本类型,只有这样才能从很大程度上避免使用不恰当的翻译批评标准对译文作出不公正的评价。所以,赖斯对不同体裁的语篇进行了归类,她注意到许多语篇有混合功能。因此,赖斯对不同语篇的归类是按照其主要功能进行的。以下是赖斯对不同体裁的语篇的归类以及各类文本的评价标准。第一类以内容为主的信息型文本。这类文本主要包括日常的新闻报道及其评论、产品使用说明书、官方正式文件、科技文献材料、学术报告、各种论文以及一些不具有文学特征的文章等。评判信息型文本译文的最重要标准就是看它们是否准确无误地表达了原文的相关信息,即译文是否在内容方面忠实于原文本。第二类以形式为主的表达型文本。这类文本主要包括名人传记,各类散文、杂记、诗歌、小说等具有文学特征的文章。评判表达型文本译文的最重要标准是看它们是否运用了和原文相似或相同的形式,使译文也达到了和原文相似或相同的美学功能。第三类以诉请为主的施为型文本。这类文本主要包括日常生活中的广告语、宣传手册、通俗小说以及辩论、宗教类型的文章等。评判施为型文本译文的最重要标准是看它们是否能让口标语读者阅读完文章或著作后所产生的效果和原文在原文读者阅读完后所产生的效果相似或相同。第四类以声音为媒介的文本。这类文本主要包括广播、电视以及电影中的各类文本,如脱口

文档评论(0)

bookst + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档