英汉句法翻译技巧.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

Whoeveryouadmiremostinyourheart,donthavetobecomethatperson,butusethatpersonsspiritand

methodstobecomeyourself.精品模板助您成功!(页眉可删)

英汉句法翻译技巧

学习英语翻译的同学们,大家在学习笔译中,一定要注意英

汉语法的技巧,以下是英汉句法翻译技巧,一起来学习吧!

常用英汉翻译技巧【1】

英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差

异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的

翻译技巧作指导。

常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并

法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合

法等。

这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程

中,而且应该用得更加熟练,因为口译工作的特点决定了译员没

有更多的时间进行思考。

1增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯

和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地

表达出原文所包含的意义。

这种方式多半用在汉译英里。

汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译

汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或

be……结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使

句子完整。

英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法

上也存在很大差别。

英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的

或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。

因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要

根据情况适当地删减。

英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用

连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。

因此,在汉译英时常常需要增补连词。

英语句子离不开介词和冠词。

另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言

的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。

总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证

译文意思的明确。

如:

(1)Whataboutcallinghimrightaway?

马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语)

(2)IfonlyIcouldseetherealizationofthefour

modernizations.

要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)

(3)Indeed,thereverseistrue

实际情况恰好相反。

(增译名词)

(4)就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。

Eventhepeopleinthefascistcountrieswerestripped

oftheirhumanrights.(增译物主代词)

(5)只许州官放火,不许百姓点灯。

Whilethemagistrateswerefreetoburndownhouse,the

commonpeoplewereforbiddentolightlamps.(增译连词)

(6)这是我们两国人民的又一个共同点。

Thisisyetanothercommonpointbetweenthepeopleof

ourtwocountries.(增译介词)

(7)在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。

Inthefieldofhumanrights,Chinaopposesthe

practiceofthebigoppressingthesmallandthestrong

bullyingtheweak.(增译暗含词语)

(8)

文档评论(0)

157****2173 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档