科技文体翻译的特点及标准.pdfVIP

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

科技文体翻译的特点及标准

摘要:科技文体涵盖的内容广泛,专业性强,形式规范,

语言客观准确。做好科技翻译绝非易事,译者必须从整体上把

握科技文体的翻译特点及标准,根据不同的篇章,采取不同的

翻译策略。

科技文体翻译;特点;标准

一、科技文体定义

科技文体的主要功能是传递科技信息,传播科学知识,促

进科技交流以及科学的发展。有关自然科学和社会科学的学术

著作、论文、专利产品的说明书、以及科普文章等均属此类。

二、科技文体翻译的特点

科技文体的特点是用词准确、规范,语气正式,陈述客

观,专业性强。翻译有一定难度,译者必须从整体上把握其特

点,根据具体的篇章采取相应的翻译策略。笔者从以下词、

句、篇层面分析科技文体翻译的特点。

(一)词汇特点

1.大量使用专业术语

在词汇层面上,其最显著的特点就是大量使用专业术语。

科技术语的构成一般有如下三种情况:普通术语转化为科技术

第1页共5页

语,即借用英语中原有词,赋予其新义。如,power通常的

意思是“能量”、“权力”,在科技英语中则有“功率”、

“电力”、“驱动”等含义;另一类是借用或吸收拉丁语、希

腊语中的部分词汇,比如acupuncture针灸等。第三类是通过

构词法新造的术语,如microbiology微生物。

科技文体的翻译要求准确性、客观性。译者在处理科技英

语中的专业词汇时应当倍加小心谨慎,切不可主观臆断,而应

根据其所在学科和具体语境认真辨明其真实含义,选择汉语恰

当规范的对应词。拿不准时,要勤查字典或请教他人,以确保

译文的质量。

2.名词化结构使用频繁

科技英语的名词化结构是其典型的文体特征之一。这种结

构使篇章结构严谨、简洁明晰,信息容量大,可以充分体现

科技文本的整体性、抽象性及客观性,有利于将原文本的信息

准确地传达给读者,达到交际目的。

例如,Wecanimproveitsperformancewhenweuse

super-heatedsteam.可以使用超热蒸气改进其性能。在科技

英语中则表达为:Animprovementofitsperformancecan

beeffectedbytheuseofsuper-heatedsteam.可以看出

在科技英语中将谓语动词转化为名词结构短语,句子的结构更

第2页共5页

加精练严谨,同时,使用抽象名词替代原来的人称代词做主语

而使句子的语体更加正式。

在翻译科技文本时,译者应当注意名词化结构与动词、

形容词等词类充当某种语法成分之间的相互转化,同时避免出

现人称代词做主语的情况,确保译文更加正式得体。

(二)句法特点

1.多使用一般现在时

科技文本涉及的是一些科学原理和技术知识,具有客观

性,不会因时间而改变,因此,最常见的时态是一般现在时。

这样,可以给人以精确无误的不受时间限制的印象,使文章内

容显得更客观准确。

2.多用被动语态

科技文体反映的多是客观事实或据此作出的科学推论,因

此,语言运用要体现客观性和普遍性,尽可能避免采用第一人

称、第二人称或实施者为主语的句子,以防造成主观臆断,

故多使用被动语态。此外,科技文体使用被动语态更能突出科

研的主体和主要论证;

在翻译时,应当注意英语语法中一些被动句式需要采用汉

语语法体系中的无主句逻辑结构翻译出来,亦或通过“加

以”、“经过”、“得以”等词汇来表达被动意义。

例:Pillsshouldbetakenthreetimesaday.

第3页共5页

译文:应该一天服三次药。

3.多用无人称句

科技文章主要描述和讨论的对象一般是科学事实、发现、

实验报告等,科技文章所报告的主要是科技实践的结果或自然

规律,

文档评论(0)

176****0816 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档