傲慢与偏见评孙致礼译文.doc

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

文导读::孙致礼的翻译唯物辩证法与“洋腔”“洋味”。即保存“洋味”与避免“洋腔”。

论文关键词:翻译辩证法,洋味,洋腔

引言

简·奥斯丁的《傲慢与偏见》是一部脍炙人口,雅俗共赏的小说,它以理性的光芒为现实主义小说高潮的到来扫清了道路。这部小说我国汉语全译本多达六种之多。本文选了孙致礼先生的译本,主要是因为孙先生将颇有见地的翻译理论在译文中完美呈现。

一.《傲慢与偏见》简介

《傲慢与偏见》以伊丽莎白与达西的感情纠葛为红线,主要描写了四桩婚姻,并与其他次要人物及场景共同绘就了一幅绝妙的世俗画。

简·奥斯丁在这篇小说中以敏锐的观察和细腻的笔法借助小天地展现大世界,表达了对妇女的同情和对社会的关注,其创作艺术的精湛和表达风格的独特令人叹为观止。孙致礼曾言:“我作为文学爱好者最喜爱的书是《傲慢与偏见》,而作为翻译爱好者最大的愿望就是翻译这本名著。”在译林出版社帮助下他如愿以偿,译本于1990年面世,反响甚好。

二.孙致礼的翻译唯物辩证法与“洋腔”“洋味”

孙致礼先生推崇翻译中的“唯物辩证法”,对于翻译中的矛盾双方,不能顾此失彼,或重此轻彼,而应统筹兼顾,统一权衡。(孙,1999:1)在《坚持辩证法,树立正确的翻译观》一文中他将文学翻译中的各种矛盾归结为“十大关系”,其中孙致礼先生提出了一个比较独特的二元对立洋腔,即保存“洋味”与避免“洋腔”,它与其它九大矛盾的关系不是泾渭分明的而是相互交合渗透的,但是因为其通俗生动的说法,似乎更令人有遐想的空间。但是读者这种飘忽不定,若隐若现的感觉才更直接反映译文的再现原文“文学性”之效果毕业论文开题报告。

那何为洋味何为洋味呢,“翻译的另一条原则,在‘纯语言方面’,可以时行必要的归化,而在“文化层面”,则应尽量争取异化。”(孙,1999:1)即孙所说的保持“洋味”。孙先生还有进一步的解释:“译者在忠实原文的前提下,尽量发挥汉语的韧性和潜力,作出晓畅自然的传译,即使移植一些“洋味”很浓的词语,也要做到通达自如,不露生硬拗口的痕迹”(孙,1999:17)。反之洋腔则是孙先生口中“生硬拗口”的翻译腔十足的晦涩措词组句了。怎么解决这个矛盾,我认为引用余光中先生在“变通的艺术—思果著《翻译研究》读后”中的一席话可以回答的非常精辟到位:“我则认为,翻译如同婚姻,是一种两相妥协的艺术。譬如英文译成中文,既不许西风压倒东风,变成洋腔洋调的中文,也不许东风压倒西风洋腔,变成油腔滑调的中文,则东西之间势必相互妥协,以求‘两全之计’”。(思,2001:V)

三.孙先生在译文里保存“洋味”与避免“洋腔”

孙致礼先生究竟是如何在译文中实现保存“洋味”与避免“洋腔”的呢,下面就分析一下孙先生在《傲慢与偏见》中具体的译例,看孙先生是怎么样在东西方文字与文化间灵活转换、游刃有余的。

Itisatruthuniversallyacknowledgedthatasinglemaninpossessionofagoodfortunemustbeinwantofawife.(ch.1,V.I)

孙先生的译文:

有钱的单身汉总要娶位太太,这是一条举世公认的真理。

这句话的翻译曾经引起了很大的争议,争论的中心在于翻译成中文后该不该按中文的习惯把句序正过来。孙先生显然是赞成派,这句译文一看就是很地道的中文。可以说,孙先生在“避免洋腔”上,是做了功夫的。这开篇第一句是以叙述者口吻出现的,但我们可从中品味出背后的隐身作者所持观点与其是不一致的。这二者的区分使我们清晰地看到作品的反讽意味。作为译者必须充分理会这一点并作准确传达。孙致礼先生较好地做到了这些,严肃的大词“举世公认”、“真理”和口语化的小词“有钱”、“单身汉”的对比使用很好地表现了从云端跌入世俗的反差,把隐含作者故意为之的反讽意图展现得淋漓尽致,且用笔洗练而辛辣,颇得原文反讽神韵。

Mr.Bennetwassooddamixtureofquickparts,sarcastichumor,reserve,andcaprice,thattheexperienceofthreeandtwentyyearshadbeeninsufficienttomakehiswifeunderstandhischaracter.Hermindwaslessdifficulttodevelop.Shewasawomanofmeanunderstanding,littleinformation,anduncertaintemper.Whenshewasdiscontented,shefa

文档评论(0)

134****4182 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档