文学翻译中的归化与异化.pdfVIP

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

文学翻译中的归化与异化

论文关键词:文学翻译;归化;异化

论文摘要:文学翻译中的归化和异化是翻译理论研究的重要问题之一。本文从简

单回忆了归化、异化理论的生成及其演变。指出归化和异化都是重要的翻译策略,两

者相辅相成,对文学翻译实践具有重要意义。

引言

归化与异化是文学翻译研究中非常重要的策略.本文简单回忆归化和异化策略在文

学翻译中应用的历史,从晚清时期的19世纪70年代开始的一百年归化为主调,20世

纪最后20年对异化、归化的重新思考,二十一世纪的文学翻译:归化和异化的继续开

展。并指出归化和异化相辅相成,对立统一。译者应根据在翻译中涉及的多种因素进

行取舍,创造高品质的译品。

1归化和异化概述

直译与意译是归化和异化讨论的源头。直译和意译是翻译的两种主要的方法,八

十年代初,张培基等学者所编的?英汉翻译教程?中解释直译〔literaltranslatin〕为:

“所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文

的形式--特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。但直译不是死译或硬

译。〞……九十年代出版的翻译教程阐释直译:“直译指翻译时要尽量保持原作的语

言形式、包括用词、句子结构、比喻手段等等,同时要求语言流畅易懂〞〔范仲英

1994:90〕。而意译那么认为语言有不同的文化内涵和表达形式,当形式成为翻译的

障碍时,就要采取意译。翻译的归化/异化概念直接来源于1813年德国学者

shleieraher〔施莱尔马赫〕?论翻译的方法?一文,文章指出翻译有两种途径,一种是

引导读者靠近作者,另一种是引导作者靠近读者。但并未授以具体名称。1995年美国

学者l.venuti的?译者的隐形?定义这两种方法为异化/归化。venuti是异化派翻译的

代表。他提出“反翻译〞的概念。指出翻译的风格和其他方面在目的语的文本中要突

出原文之“异〞。他说:“反对英美传统的归化,主张异化的翻译,是要开展一种抵

御以目的语文化价值观占主导地位的翻译理论和实践,以表现外国文本在语言和文化

上的差异。〞〔郭建中1999:192-193〕在讨论异化翻译时,他对归化翻译的策略作

出了描述:遵守目标语文化当前的主流价值观,公然对原文采用保守的同化手段,从

而到达让译文符合外乡典律、出版潮流和政治的需求。归化翻译的最大特点就是采用

流畅地道的英语进行翻译,在这类翻译中,翻译者的努力被流畅的译文所掩盖,译者

为之隐形,不同文化之间的差异也被掩盖,目的语主流文化价值观取代了译入语文化

价值观,原文的陌生感已被淡化,译作由此而变得透明。从后殖民理论吸取营养的异

化翻译策略那么将归化翻译视为帝国主义的殖民和征服的共谋,是文化霸权主义的表

现。所以,venuti提倡异化的翻译策略。美国翻译家奈达〔nida〕是“归化〞理论的

推崇者,他提出了“功能对等〞和“读者反映论〞的观点。在各种不同场合,他重复

“最切近的自然对等〞概念这一观点,既“译文根本上应是源语信息最贴近的自然对

等〞。“归化派〞认为,不应该将源语中的语言体系和文化现象强加在译文读者身上;

文化差异必然带来交流和理解上的障碍,既然翻译的主要任务是文化交流和传播,就

应该防止文化障碍,而“异化〞那么不可防止地带来这种障碍;对译文读者的想象力

和智力也不应该有过高要求,而是应该将源语以最贴近目的语的形式呈现给译文读者,

使之理解起来更容易。

直译/意译同归化/异化翻译他们之间有着相似和差异。王东风在?中国翻译?“归

化与异化:矛与盾的交锋〞一文中开门见山地指出,“归化与异化之争,是直译与意

译之争的延伸,可谓由来已久。〞归化和异化可看成直译和意译概念的延伸,但并不

完全等同于直译与意译。…〔王东风,2002:24-25〕

2归化和异化策略在文学翻译中应用的历史

从晚清时期的19世纪70年代开始到现在的一百多年来,中国的外国文学翻译先

后出现了四次高潮::第一次是20世纪头十年,第二次是“五四〞后的十年,第三次

是中华人民共和国成立后的十七年(真正繁荣的也就是50年代的十年),第四次是20

世纪的最后二十年。(孙致礼,2002)

从19世纪70年代到20世纪70年代,我国的文学翻译除“五四〞后十余年异化

译法一度占上风外,大局部时间还是以归化译法为主调。1898

文档评论(0)

185****0712 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档