网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

6-8讲:英汉互译实践与技巧.pptx

  1. 1、本文档共72页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

英汉互译实践与技巧

;第一讲翻译简论

第二讲英汉语言对比研究

第三讲Diction遣词用字

第四讲Amplification增词法

第五讲Omission省略法

第六讲Conversion转换

第七讲Restructuring结构调整

第八讲ThePassiveVoice被动语态

第九讲Affirmativevs.Negative肯定与否定

第十讲NominalClauses名词性从句

第十一讲AttributiveClause定语从句

第十二讲AdverbialClause状语从句

第十三讲LongSentences长句的翻译

;实用文体翻译1:简历

实用文体翻译2:求职信

实用文体翻译3:通知

实用文体翻译4:致辞

实用文体翻译5:企业或学校简介

实用文体翻译6:新闻英语

实用文体翻译7:考研英语

实用文体翻译8:论文题目、摘要

实用文体翻译9:科技英语;

一、教学重点:

1.词类和句子成分转换

2.转换的必要性和灵活应用

二、教学内容:

1.英译汉的常用词类转换形式2.汉译英的词类转换;

I.ConversioninEnglish-ChineseTranslation

英译汉的常用词类转换形式

1、ConvertingintoVerbs

■Familiesupstairshavetocarrypailstothehydrantdownstairsforwater.

住在楼上的人家得提者水桶去楼下的水龙头打水。

1)NounsConvertedintoVerbs

■Thesightandsoundofourjetplanesfilledmewithspeciallonging.

看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的机声,我感到心驰神往。

Rocketshavefoundapplicationforthe

explorationoftheuniverse.

火箭己被用来探索宇由。;

I.ConversioninEnglish-ChineseTranslation

英译汉的常用词类转换形式

2)PrepositionsConvertedintoVerbs

■Aforceisneededtomoveanobject

againstinertia.

为使物体克服惯性而运动,就需要个力。

■Partyofficialsworkedlonghourson

meagerfood,incoldcaves,bydimlamps.

党的干部每天长时间工作,吃的是粗茶淡饭,住的是冰冷的窑洞,点的是霜淡的油灯。;

3)AdjectivesConvertedintoVerbs

■Doctorshavesaidthattheyarenotsuretheycansavehislife.

医生说他们不敢肯定能否救得了他的命。

■Thefactthatshewasabletosendamessagewasa

hint.ButIhadtobecautious.

她能够给我带个信儿这件事就是个暗示,但是我必须小心谨慎。

4)AdverbsConvertedintoVerbs

■Whentheswitchisoff,thecircuitisopenand

electricitydoesntgothrough.

当开关断开时,电路就形成开路,电流不能通过。■Inthiscasethetemperatureinthefurnaceisup.

这种情况下,炉温就升高。;

2、ConvertingintoNouns

Suchmaterialsarecharacterizedbygoodinsulation

andhighresistancetowear.

这些材料的特点是:绝缘性好,耐磨性强。

Thedesignaimsatautomaticoperation,easy

regulation,simplemaintenanceandhighproductivity.

设计的目的在于自动操作,调节方便,维护简易,生

产率高。

2)AdjectivesConvertedintoNouns

■Theydidtheirbesttohelpthes

文档评论(0)

178****8896 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档