赖斯翻译批评理论视角下《钗头凤》的英译分析.docxVIP

赖斯翻译批评理论视角下《钗头凤》的英译分析.docx

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

?

?

赖斯翻译批评理论视角下《钗头凤》的英译分析

?

?

杨平平

摘要:宋词标志着宋代文学的最高成就,是中国古典文学的瑰宝。随着“大中华文库”的建立,作为典籍文化的宋词也得以有效传播。众所周知,文化走出去需要多种有效途径,翻译便是其中最重要的途径之一。然而翻译毕竟有其主观性,要保证翻译质量,除了有翻译理论的指导,还要有相应的翻译批评的衡量。本文在KatharinaReiss翻译批评模式的指导下,以陆游的《钗头凤》为研究文本分析许渊冲的英译,为宋词翻译提供更客观的参考。

关键词:宋词英译;翻译批评;赖斯翻译批评模式

Abstract:ThecipoetrysymbolizesthegreatestachievementoftheSongliteratureandthecherishofChineseclassicalliterature.Withtheestablishmentof“theLibraryofChineseClassics”,thecipoetryalsogetsfurthertransmitted.Translationiswellknownasoneofthemostimportantwaysoftransmittingculture,butithasrestrictionstoo.Therefore,itneedsnotonlytranslationtheoriesalsothetranslationcriticismtoensurethetranslationquality.ThethesisintendstoanalyzecomparativelytheEnglishtranslationof“PhoenixHairpin”byXuYuanchongfromthetranslationcriticismofKatharinaReiss,aimingatsupplyingarelativelycomprehensiveandobjectivereferenceoftranslatingthecipoetry.

Keywords:translationofthecipoetry;translationcriticism;KatharinaReiss

翻譯并不仅仅是结构与语言层面的转换,更是整个文本的意义,包括环境,年代,文化的传递。宋词作为一种特殊的文体,复杂的意象以及所传达的情感和所用手法等都受到一系列语言外因素的影响。根据赖斯,如果语言外因素对翻译影响重大时,只考虑翻译文本在语言层面上的对等是远远不够的。在此,本文将结合赖斯翻译批评从语言和非语言因素对许渊冲《钗头凤》的英译进行分析。

一、赖斯翻译批评模式

德国翻译理论家凯瑟林娜·赖斯1971年出版的《翻译批评:潜力与制约》(Reiss,1971,2000)是翻译研究领域的一部经典力作。赖斯将文本划分为以下三种类型:以内容为主的信息型文本,以形式为主的表达型文本,以诉请为主的施为型文本和以声音为媒介的文本。然后,赖斯建议将文本分类方法运用于翻译实践和翻译批评,即不同类型文本的译文应该有其各自不同的翻译方法和评价标准。这样就形成了以文本类型为导向的翻译批评模式。这种翻译批评模式想要解决的关键问题是如何在思想内容、语言形式和交际功能等方面使目标语语篇和原语语篇实现对等。赖斯的文本类型为导向的翻译批评模式,要包括以下四个方面,即文学因素(即文本类型)、语言内因素(即语言范畴)、语言外因素(即语用范畴)以及功能因素(即功能范畴)。

二、赖斯翻译批评下《钗头凤》许渊冲英译分析

1.语言要素的分析

(1)语义因素

Example:红酥手,黄縢酒。Pinkhandssofine,Gold-brandedwine.

诗词中丰富的颜色词则折射出诗人复杂的内心情感。此句中有两个明显的表示颜色的字眼:“红”和“黄”,在“红酥手”中,红的意思是红润,隐含的意思是女子的养尊处优,保养细心,也隐含着词人对表妹的一往情深和爱慕。而“pink”在英语中的意思是“粉色,绯红”或者与同性恋有关的意思,许渊冲的译文在存在歧义。

(2)词汇因素

Example:东风恶,欢情薄。Eastwindunfair,Happytimesrare.

此句涉及诗词隐喻的翻译,“东风”在古诗词里有象征封建家长特权的意思,此句正是这个意思,所以,根据赖斯的词汇因素,原文的隐喻必须在译文中体现。许渊冲用“unfair”和“rare”既符合原词的措辞风格,也准确地传达出了其情感诉求。

(3)

文档评论(0)

159****7226 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档