- 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
A.《翻译理论与实践》课程介绍
一、主要目标和主要内容:
本课程教学内容主要是讲授英汉翻译理论和翻译技巧,如:翻译学基本知识、翻译基本理论、
语言文化对比、语义的确定、词汇的选择、句内逻辑关系分析与再现、结构调整、增词法、
省略法、转换法、肯定与否定翻译、主动与被动翻译、从句的翻译、指称意义的翻译、言内
意义的翻译、语用意义的翻译、习语的翻译等等。此外,还有口译理论及实践训练。
英译汉方面教学要求:要求学生能够运用英译汉的理论与技巧,翻译外国报刊、杂志上的一
般文章和一般文学作品的节录等,基本不借助字典,要求译文比较准确、流畅,翻译速度达
到大纲要求。
汉译英方面教学要求:要求学生能够运用汉译英的理论与技巧,熟练地翻译我国报刊、杂志
上的文章和一般文学作品的节录等,基本不借助字典,要求译文比较准确、流畅,翻译速度
达到大纲要求。
口译方面教学要求:要求学生能够运用口译理论与技巧,熟悉相关专业术语,不借助字典,
要求译文比较准确、流畅。
二、授课教师和授课对象:
授课教师:目前共三位(李特夫、周莹和龚颖芬);授课对象为:所有英语专业本科学生(第
七-八学期开设)
三、课程类型和学时学分:
课程类型为:专业技能必修课;总学时:周4学时,共两学期;学分数:4
四、教学方式(授课形式和考核方式):
授课形式:课堂讲授为主、课内翻译实践与课后作业相结合。考核方式:闭卷笔试;百
分制,卷面满分为100分;120分钟;期末总评:平时成绩占30%、考试成绩占70%。
五、教材与参考书目:
教材选用:2010年以前主要使用《英语翻译教程》(温秀颖等编,南开大学出版社)和
《汉译英口译教程》(吴冰主编,外语教学与研究出版社出版);2010年开始使用《英汉互
译实践与技巧》(许建平编著,清华大学出版社)。
基本参考书目:
1.冯伟年,《最新简明英语翻译教程》西安:世界图书出版公司,2001
2.张培基,《英汉翻译教程》上海:上海外语教育出版社,2009
3.郭著章等,《英汉互译实用教程》武汉:武汉大学出版社,2003
4.冯庆华,《实用翻译教程(英汉互译)》上海:上海外语教学出版社,2002
B.《翻译理论与实践》课程建设规划
一、课程建设背景
《翻译理论与实践》是英语本科专业高年级开设的一门综合性的必修、技能课程。课程目
的在于向学生讲授英汉互译、译文对比分析的基本原理和技巧,同时通过英汉互译实践,提
高学生对英汉语言、文化差异的认知能力、基本翻译能力和一定的译文鉴赏能力。《翻译理
论与实践》课程教学分为两大模块和两个阶段。学生通过翻译理论模块学习,对国内外主要
翻译理论流派、代表人物、重要观点进行大致了解,重点把握“信、达、雅”、具体语境中词
意的理解、句子结构的选择与调整、语言文化对比、翻译技巧的灵活运用等知识;翻译实践
模块主要是增强学生对中英语言和文化差异实践认识的同时,使学生学会如何运用相关翻
译理论、标准和翻译技巧达到大纲所要求的翻译实践水平。在教学中,翻译理论与翻译实践
模块有机地结合,同时译文对比分析、语言文化知识讲解、技巧总结等穿插其间,以培养学
生能较准确、流畅地进行英汉互译的能力。此外,课程教学分为笔译教学和口译教学两个阶
1/10
段,分别采用不同的教学材料,其中笔译教学将会涉及到散文、小说、政论、科技等各类文
体的笔译知识与技能训练;而口译教学将会涉及到教育、农业、工业、改革开放、外交、外
贸、体育等方面的口译知识与技能训练。
本课程与其它专业课程如:基础英语、高级英语、阅读、写作、听力、口语、语法、语言学、
跨文化交际、英美文学、大学语文、传统文化概论等关联紧密。翻译作为跨文化、语言交际
能力运用的综合体现,是一门杂学,翻译无论在理解还是表达阶段不仅包涵了许多语言因素,
而且还包涵了许多非语言因素,如译者的社会认知、审美心理、文化修养、再创造思维等。
二、课程建设指导原则
课程建设立足于外国语学院课程、专业与学科建设整体规划、统筹,面向英语专业教学水平
评估,按照校级优秀或精品课程建设要求与模块,结合教学、师生与经费实际制订出可操作
性的课程建设规划方案,确保方案明确、狠抓落实以达到缓起步、急建设和求高效的目标,
为申报校精品课程夯实基础。
三、课程建设内容与目标
1)课程建设内容
①课程网站建设内容
课程网站建设采用网页建设和网页资源整理同步推进的建设模式。
A.网页形式方面:在认真分析兄弟院校翻译
文档评论(0)