中西翻译简史 期末.pdfVIP

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

中西翻译简史期末--第1页

1.谢天振教授以什么为依据将中西翻译史划分为哪几个阶段?在不同阶段,翻译观念发生了

怎样的变化?

依据历史上主流翻译对象的变化,结合人类对翻译活动认识的发展以及翻译在各历史

阶段的社会中所占据的地位和影响,把中西翻译史划分为三个不同阶段。

①以宗教文献为主要翻译对象的宗教翻译阶段,奠定了人类对翻译的最基本的认识,

确立了翻译的基本理念,如直译、意译、可译、不可译等问题。

②以文学(也包括一定社科)经典名著为主要翻译对象的文学翻译阶段,丰富、深

化了人类关于翻译的基本理念,并产生了针对各种文类、题材作品的翻译理论。

③以实用文献为主要翻译对象的非文学翻译阶段,把翻译带入了职业翻译时代,为

传统的翻译理念注入了新的、不同于建立在宗教文献翻译和文学翻译基础上的翻

译理念,同时也促进了当代翻译事业的进一步繁荣。

2.中国古代佛经的翻译历史,大致可分为几个时期?每个阶段的特点分别是什么?

三个阶段:

从东汉末年到三国时期

①翻译佛经的主要力量是中亚和中国新疆的僧人,而以汉族知识分子僧徒为辅助力

量。此时期的翻译尚未得到政府的支持,而是在民间信徒们的自主下分散进行的。

②古代印度佛经原无写本,译者没有原本,所以早期翻译佛经,全凭口授。

③此时的翻译方法为集体翻译,称为”译场”。

④译经僧侣一般都采用直译法,译文晦涩难懂。

⑤具有很强的中国化倾向,翻译中介绍的哲学名词、概念往往是从当时流行的道家

著作中寻找哲学名词、概念来比附。

从两晋到南北朝时期;

①脱离了私人的小规模翻译,变为大规模的译场,选拔大批人才参加翻译活动,由前

一阶段的私译转入官译,由个人翻译转入集体翻译。

②佛经翻译采用传译和讲习相结合的方法,翻译同时带有研究的性质。

③此阶段的翻译原本往往不止一种,这就便于相互校勘,使译文更为正确。

④在翻译理论和技巧的研究上有所进步。道安总结出“五失本,三不易”的佛经规

律,彦琮提出“八备说”,鸠摩罗什主张“依实出华”。多采用意译,译文质量较

前一阶段有多提高,但有时可能会因为润色过多而导致对原文信息的变异。

从隋唐到北宋时期

①宗教阐释的过程与翻译的过程译经被分开,译场相当完善,但规模变小,每个参

与者在专业知识上极为挑剔,有专门职位,最兴盛时多达11个。

②各职司分工明确,各司其职。

③各地僧院设立翻译学校,但译主仍然借重外人。

④佛教在印度的衰落导致中国佛经翻译活动从公元11世纪迅速衰落,译场时代随之

结束,佛经翻译逐渐转为个人行为。

3.译场是如何发展完善的?唐代译场与现代的团队翻译有何异同?

东汉末年和三国时期,此时的佛经翻译方法为集体翻译,称为”译场”,由外国僧人担任

中西翻译简史期末--第1页

中西翻译简史期末--第2页

“译主”,背诵某一经,并详细解释文本的准确含义。一个外僧配有一个或多个口译员,

翻译活动分为三部分:口译(传言)、记录(笔受)、检验(证义)。

两晋和南北朝时期,佛经翻译逐渐脱离了私人的小规模翻译,变为规模的译场,从而产生

了译场制度以及译经的原则和方法,促进了译经事业的更大进步。

隋唐北宋时期,译场已经相当完善,但佛经翻译的过程与从前有了明显的不同,宗教阐释

的过程与翻译的过程被分开了。译场较大程度地缩小了规模,一般由不超过36名僧人负责

翻译。

同:集体翻译;分工明确,各司其职;翻译有较完善的流程。

异:唐代译场的主要翻译对象为佛经,译者主要是僧人,译场多受到国家支持扶助。现在

的团队翻译对象更加广泛,译者多是职业化的译员,且翻译多是个人行为。

4.从《

文档评论(0)

zhaolubin888 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档