中国古、近代的翻译工作简介.pdfVIP

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

中国古、近代的翻译工作概述

一、中国古代的翻译工作

中国历朝历代都有专人从事翻译工作,远在商周时期就有人开始做类似工作。香港《文

汇报》今日刊发署名“王东峰”的文章,对中国古代的翻译工作进行了梳理。

文章中称,中国是一个多民族国家,自古以来,又与其它国家保持外交关系和友好往来。

民族相异,国家不同,语言和文字就千差万别,因此,历朝历代都设有专人专职或专门机构

从事翻译工作。仅就官职而言,周代有“寄”、“像”、“译”等;秦汉时期有“九译令”、“译官

令”、“译官丞”;南北朝有“译令史”;隋唐时期置“通事舍人”;宋辽金时期分别有“润文史”、

“译史”、“通事”;元朝设“怯里马赤(蒙古语,指口语翻译)”;明朝有“译字生”;清朝设“通译

官”。

这些翻译人员的级别不高,一些朝代的翻译人员甚至没有品级。清代的通译官一般为七、

八品,光绪年间,各使馆的头等通译官始提高待遇,定为正五品,限额一名,严禁超编。

古代的翻译工作远在商周时期就开始进行了。据西汉伏胜《尚书大传》载:交趾之南有

越裳国,“周公居摄六年,制礼作乐,天下和平;越裳以三象重译而献白雉,曰:„道路悠远,

山川阻深,音使不通,故重译而朝‟。”“像”是翻译官,“重译”就是多次翻译的意思,越裳国

包括今越南大部和柬埔寨部分地区,与中国相距遥远,言语不通,所以需要翻译成汉文才能

看懂。

从史料记载来看,从南北朝至唐代,官方的翻译机构和译员主要从事佛经的翻译工作。

南朝梁惠皎《高僧传.佛陀什》云:“先沙门法显于师子国(今斯里兰卡)得《弥沙塞律》

梵本。未被翻译而法显迁化。京邑诸僧闻什既善此学,于是请令出焉,以其年冬十一月集于

龙光寺,译为三十四卷,称为《五分律》。”另外比较著名的,就是唐代高僧玄奘法师,他

从印度带回大小乘佛教经典520夹、657部。回到长安后,住大慈恩寺,专心译经,前后

共翻译佛经1300多卷,同时,将《老子》等中文经籍译成梵文,传入印度。

宋辽金时期,为了适应对敌国斗争的需要,在生员考试中增加了翻译女真文、契丹文和

西夏文的内容。而西夏、辽和金国,为了吸收中原地区的先进文化,特别重视翻译工作。

西夏仁宗时,专门设立“刻字司”,翻译《孙子兵法》、《六韬》、《贞观政要》等大量

汉文典籍。辽国则在州以上行政机关设立专门的译文机构。为了激励译员的工作积极性,辽

道宗下诏制定了译史的升迁等级,按照供职时间长短和工作水平的高低决定其是否升职。金

世宗下令成立译经所,先后将《孝经》、《易》、《书》、《论语》、《孟子》等汉文典籍

译成女真文。

元代疆域广阔,民族众多,先后设立了“蒙古房”、“蒙古官学、唐古特学及托忒学”等官

署,培养熟谙蒙文、藏文、托忒文的专门人才,并负责翻译蒙、回、藏文书籍。明朝初年,

为了了解元朝的情况,朱元璋命翰林院侍讲火原杰、编修马沙亦黑等人编撰《华夷译语》,

以汉文解释蒙古文。

明成祖永乐五年,在京城设立“四夷馆”,内分蒙古、女真、西蕃(西藏)、西天(印度)、

回回、百夷(傣族)、高昌(维吾尔)、缅甸八馆,“置译字生、通事,通译语言文字”。明神宗

时,又增设暹罗馆(泰国)。清初,四夷馆更名为“四译馆”,减去女真、蒙古两馆。乾隆时,

这一机构又与专门接待少数民族官员和外国使臣的“会同馆”合并,改名为“会同四译馆”,分

设西域、八夷两馆,直到光绪二十五年(1899)废止。

二、近、现代的翻译工作

第二个重要的翻译时期是明末清初,其翻译者主要是西方来华的耶稣会传教士。16世

纪初,西方的耶稣会传教士先后进入中国,进行宗教活动。时间是从16世纪末到18世纪,

大约延续了200年。在传教的同时,他们也向中国介绍了一些自然科学知识。第一个到中

国进行传教活动的是意大利人罗明坚,他于1580年(明万历八年)到广东传教,这之后耶

稣会士便接踵而来。特别17是1583年(明万历十一年)意大利传教士利玛窦(1552-1610)

的来华,为明清之际中西文化交流打开了新局面。利玛窦学习过汉语,对中国文化有一定的

了解,他来中国后,在传教的同时,做了许多介绍西方文化的工作。首先以西方自然科技工

艺,诸如自鸣钟、西琴、三棱镜、万国图志之类吸引中国人,又将西方的天文、地理、测绘

和其他自然科学知识传授给中国的士大夫。利玛窦来到中国以后很快就入乡随俗,能够说一

口流利的汉语,并且通晓《四书》、《五经》,因此他很快就在明代士大夫中获得了广泛的

文档评论(0)

153****9248 + 关注
实名认证
文档贡献者

专注于中小学教案的个性定制:修改,审批等。本人已有6年教写相关工作经验,具有基本的教案定制,修改,审批等能力。可承接教案,读后感,检讨书,工作计划书等多方面的工作。欢迎大家咨询^

1亿VIP精品文档

相关文档