汉英笔译教学大纲.pdfVIP

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

汉英笔译教学大纲

Chinese-EnglishTranslation

课程编码课程类型:专业技能课程

课程学时:32课程学分:2

一、课程性质与任务

根据教育部颁布的《高等学校英语专业英语教学大纲》,本课程是英语专业本科高年级阶段(应

用英语方向)的专业技能必修课,重点训练学生的汉英翻译技能。通过课程教学,使学生初步了解

翻译基础理论和汉、英两种语言的异同,并掌握常用的翻译技巧,能运用翻译的理论和技巧,使学

生掌握汉英翻译的基本理论和方法,能够从事基本的翻译工作。

二、学时分配

章课程内容学时

1绪论4

2汉英翻译基础知识4

3词语的翻译4

4句子的翻译6

5句群与段落的翻译6

6篇章的翻译8

总学时32

三、课程内容及要求

第一章绪论

1.教学目的

汉译英与英译汉虽在翻译技法上有着许多相似之处,但却有着自身的特点,不能按照英译汉的

教学模式去进行教学活动。要对翻译的性质和含义进行再认识。

2.教学内容

1)翻译的性质和类型

2)汉英潘译的单位

3)汉英翻译的标准

4)汉央翻译对译者素养的要求

3.重点难点

各种汉英翻译标准的内在区别.

4.教学方法

讲授为主,讲练结合。

第二章汉英翻译基础知识

1.教学目的

通过汉英两种语言文化对比,使学生集中了解两种语言在不同文化环境下的异同及其在不同语

言文化中的表现。

2.教学内容

1)汉英翻译与文化

2)中英思维方式对比

3)汉英语言对比

3.重点难点

汉英思维对比及其表现

4.教学方法

讲授为主,讲练结合。

第三章词语的翻译

1.教学目的

要使学生认识到,词语翻译的优劣是恒量译文质量的基本要素。要谨慎解码,力求透彻理解原

文,然后根据需要,结合语境内容,采取直译、意译、音译或音意结合的方法,力求使译文与原文

功能相似、语义相符。

2.教学内容

1)词语指称意义与蕴涵意义的确定

2)词语翻译与语言语境

3)词语翻译与文化语境

4)“假朋友”的识别

5)词义空缺与翻译策略

6)成语与四字格的翻译

3.重点难点

汉语句法与英语句法的构建规律;无主句关系;非谓句关系;把字句结构。

4.教学方法

讲授为主,讲练结合。

第四章句子的翻译

1.教学目的

让学生了解汉英句法的相似性和巨大差异性。强调汉语句子的“意合”原理和英语句子的“形合”

规律。

2.教学内容

1)主语的确定

2)谓语的确定与主谓一致问题

3)语序的调整

4)否定句的翻译

5)句子功能的再现

3.重点难点

熟练掌握主句及主语的确定,及其各种句型的功能与意义的再现。

4.教学方法

讲授为主,讲练结合。

第五章

文档评论(0)

xchun + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档