信、达、雅视角下《边城》三个英译本之比较分析.docx

信、达、雅视角下《边城》三个英译本之比较分析.docx

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

?

?

“信、达、雅”视角下《边城》三个英译本之比较分析

?

?

李硕++唐渠

摘要:作为中国翻译思想史上最重要的翻译理论之一,“信、达、雅”三原则具有重要的理论意义和现实指导意义。而《边城》是沈从文先生的著名代表作之一,将湘西文化进行了详尽描述,且语言优美而简洁质朴,非常难得,因此许多翻译家都尝试对其进行翻译。在此基础上,以严复先生的“信、达、雅”三原则为参照,对《边城》的三个较著名的英译本进行比较分析具有较强的实际意义。

关键词:信、达、雅;边城;英译本

:G4

:A

doi:10.19311/j.cnki2017.17.071

1引言

严复在《天演论·译例言》中写道:“译事三难:信、达、雅。”严复仅用“信、达、雅”这三个字便非常简洁精炼地总结出了翻译所要遵循的原则与标准,因此它虽饱受争议,但仍然保持着持久的生命力,影响至今。中国翻译史上曾经也出现过许多有价值的翻译思想,如支谶的“弃文存质”、鸠摩罗什的“曲从方言,趣不乖本”、玄奘的“既需求真,又需求俗”等,但都不似严复的“信、达、雅”那样影响广泛、深远。

《边城》是沈从文先生的不朽名作,该小说具有很高的文学和文化价值。它不仅在语言上兼具简洁质朴和诗意,而且对湘西文化也有大量的细致描写,包括湘西人民的衣食住行、价值理念、社会习俗,以及湘西的美景等。

因此,翻译该小说并不是一件易事。翻译过程中,译者除了需要考虑源文本的语言结构、语言风格、文化因素,还要考虑读者的接受程度等。再加上译者本身的翻译风格、思维方式、文化背景、文学素养不同,翻译文本的表达各有不同。而一直以来,严复的“信、达、雅”三原则都是许多优秀译作的参考标准。那么,本文就以“信、达、雅”三原则为参照,对《边城》三个较著名的英译本进行比较分析。

2以“信、达、雅”为参照,比较分析《边城》的三个英译本

“信、达、雅”三原则是中国翻译史上的一大进步。但一直以来,人们对“信、达、雅”的具体内涵都有很大争议,可谓众说纷纭,莫衷一是。但也正是这些分歧使得“信、达、雅”能够得到不断地丰富与发展。之前人们对“信、达、雅”内涵的错误理解渐渐被摒弃,更加科学、完整的解释渐渐被越来越多的人认可。如今,“信、达、雅”不再仅仅是一个简单的翻译思想了,而是一个理论甚至是一个体系了。

2.1“信”

沈苏儒先生曾在《论信达雅:严复翻译理论研究》一书中这样解释道:“‘信是最重要的。‘信的最基本要求是做到‘意义则不倍本文。……严复所说的‘信有形式和内容上都应力求忠实于原文的意思……”但随着人们对“信、达、雅”的不断研究探讨,如今,“信”的表达类似于在阐述一个新闻事实,意思就是所翻译出来的语句要符合原文的内涵。要做到忠实于原文的内涵,译者就必须首先从整体上准确理解原文,不仅要联系上下文,而且要联系原文的文化背景。

原文:“……待到腹中小孩生下后,却到溪水边吃了许多冷水死去了。”

金译本:“…andwhenthebabywasborn,shedrownedherselfinthestream.”

Kinkley譯本:“…stayedatherfatherssideuntilthechildwasborn,whereuponshewenttothestreamanddrownedherselfinthecoldwaters.”

“到溪边吃了许多冷水死去了”,按照中国文化及大多数中国人的思维来看,是指“投河自尽”的意思,相对来说,金译本和kinkley译本则符合原文意思,尤其是kinkley的翻译还将“冷”这一含有悲剧因素的字眼体现出来,做到了忠实于原文的内涵。

2.2“达”

对于“达”的解释,其实并没有特殊的要求,只是很顺畅将原文要表达的意思进行充分的描述就可以。英汉两种语言存在很大的差异性,如英语重形合、汉语重意合。这就要求译者在翻译的时候,不能逐字死译、硬译,必须考虑到英汉两种语言的语言规范,并在准确传达原文信息的基础上,根据译入语的规范对原文本的语言结构进行重构,使译本通顺晓畅,更具可读性。

严复认为:“为达即所以为信也”,并认为“信矣不达,虽译犹不译也”。可见,“达”是非常重要的。

原文:“经过一番考虑后,军人见她无远走勇气,自己也不便毁去作军人的名誉……”

戴译本:“Herloverknewthatshedreadedthethoughtofelopingandshrankfromspoilinghisownrecordasasoldier…”

Kinkley译本:“Theythoughtaboutit,butthegarrisonsoldiercouldseeshelackedthenerve

文档评论(0)

134****9237 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档