- 1、本文档共12页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
?
?
文学翻译的可译性障碍研究
?
?
徐惠娴李国超
摘要:翻译是各个民族文化之间相互连接的纽带。在对翻译的理解和论述中,“可译性”是指各种语言间有着基础的、通俗的含义转换方式手段或着是某种“信息传递的途径”。通过信息转化的渠道,我们可以确切、生动地将一个国家的语言传递给另一个国家。但是由于文化、历史背景和地域差异等原因,各个民族理解事物的角度是不同的,语言中也往往存在难以相互对应的词汇。本文旨在对这种情况进行研究,通过文献资料法、实证研究法、专家访谈法等研究方法,在大量的文献资料积累总结和专家指导的基础上,探讨文学翻译中可译性障碍的种类及存在因素,并且有针对性的提出解决文学翻译中可译性障碍的相关建议。
关键词:文学翻译;可译性;障碍
如今,随着全球化的浪潮和跨文化交流的机会越来越大,翻译研究达到了前所未有的高度。如何捕捉语言,如何用语言来表达其在翻译内容必定与理论的高度化研究有关。本文主旨思想就是为了丰富文学翻译中的思想理论,解决可译性障碍问题。由于不同的语言经过不同翻译人员的相互转化后,或多或少会发生缺乏甚至失去固有文化信息以及语言风格等现象,这个需要通过具体的实证举例加以探讨,从而更加形象的让我们关注会影响可译性的成分或是阻碍,并且对此分析尽力找出解决办法。
一、文学翻译中可译性障碍的概述
(一)概念界定
文学翻译中的可译性障碍目前在学术界并没有统一的概念,但是各种学说的基本内涵是极为相近的,总体来讲是由于语言文字所依存的结构和文化背景下具有较强的独特性,也正是此種独特性使得相应的意思只能在本语言系统中找到对应的表达形式,而原语在转换为其他语言时,目标语很难再现原语的意义、功能、风格等,这种在不同语言之间表达相应意思很难找到对应体的现象就是可译性障碍。
(二)研究现状
在人类的历史长河中翻译不同地区国家的文字资料文字资料情况早已有之,古罗马时期就曾有翻译希腊作品的高潮,我国的西夏等少数民族也创制过自己的文字与汉文之间的对译。而现代化的专业翻译起源于二战之后,随着世界经济文化交流的频繁,全球更需要统一的信息化语境,翻译也由此进入了新的时期,与之相对应的理论成果也丰富起来。
当前世界上比较流行的翻译理论有乔姆斯基转换生成语法、奈达功能对等理论、纽马克翻译理论、赖斯文本类型理论等多种学说,每一种学说都从不同的切入点提供了克服文学翻译中可译性障碍的理论假设。如乔姆斯基转换生成语法将句子分解成一系列的、具有一定规则的组成部分。通过词组之间的规则意识来探寻人类语言中的普适性原则,从而找出句子中的核心句对应转换成目标语言的表达形式。
除了较为复杂的理论专著外,国内外也有诸多期刊论文探讨文学翻译中可译性障碍。以“文学翻译”、“可译性障碍”为关键词在中国知网中可以找到354篇相关文献,其中不乏角度新颖、成果卓越的佳作。如吴常亮(2018)的《基于文化差异角度的蒙汉翻译可译性限度问题探讨》一文中就从文化和技巧两个方面探讨了蒙汉翻译的发展。
二、造成文学翻译中可译性障碍的原因
(一)文化内涵不同或者不完全等值产生可译性障碍
由于不同的历史环境,不同的国家就产生了不同的文化内涵,这被普遍认同为造成可译性障碍的首要原因。即使是公认为最简单的名词也蕴含着不同的文化内涵。
(1)英汉表达动物的词
在英语中,lion是兽之王,代表着英勇、凶狠以及尊严。因为英国国王理查德一世十分勇敢威猛,所以他被称为“theLion-Heart”。英国人认为lion是他们国家的象标志,所以也就有了TheBritishLion这种说法。在英文中有很多的俗语是和狮子相关的,比如说playoneselfinthelionsmouth(置身虎穴),likeakeyinalionhide(狐假虎威)。在这里把lion翻译成老虎就是因为中国人认为老虎是百兽之王。除了此类名词外,数词的差异则更加抽象。
(2)表达数字的词
英国的人总是觉得单数代表着吉利,比如总是在表达强度或者是语调的时候,在数十万的数字后加上“one”,例如onehundredandonethanks(十分感谢、千恩万谢)等。根据基督教中三位一体(父、子、圣灵融合为一体)的这种思想引出一种奇特的文化:“三”。人们为了图个吉利总是会把一件事或是数量分成三部分。但是“十三”却被认为是一个危险的数字,大楼的十三层经常被“12A”所取代。而中国传统文化把双数视为幸运数。人们喜欢双重巧合的含义,追求着“双喜临门”,但有三和九的日期也常被看做是适宜举办节日活动或是出门旅行的幸运日子,具体如何运用直接体现在不同国家人们的运用习惯。
(3)英汉词汇的语义表述方面
除了数字、颜色等语言内涵运用上的不同外,在概念的表达上英文相对更生动、抽象、模糊,更容易适应语境;而中文是由“音”、
您可能关注的文档
- 新媒体环境下高校勤工助学育人功能的研究.docx
- 新型数据中心发展三年行动计划(2021-2023年)解读.docx
- 新信息媒体技术下的文物保管与保护现状及趋势分析.docx
- 整体护理改善骨盆骨折患者术后恢复效果的研究.docx
- 数学三生教育理念下小学数学课堂教学策略.docx
- 数媒时代下音乐文化产业研究.docx
- 2024年浙江省高考英语试卷(含答案解析)+听力音频+听力原文.docx
- 2024年江苏省高考英语试卷(含答案解析)+听力音频+听力原文.docx
- 2024年山东省高考英语试卷(含答案解析)+听力音频+听力原文.docx
- 2024年浙江省高考英语试卷(含答案解析)+听力音频+听力原文.docx
- 2024年湖南省高考英语试卷(含答案解析)+听力音频+听力原文.docx
- 2024年江西省高考英语试卷(含答案解析)+听力音频+听力原文.docx
- 2024年安徽省高考英语试卷(含答案解析)+听力音频+听力原文.docx
- 2024年福建省高考英语试卷(含答案解析)+听力音频+听力原文.docx
- 2024年广东省高考英语试卷(含答案解析)+听力音频+听力原文.docx
- 2024年河北省高考英语试卷(含答案解析)+听力音频+听力原文.docx
- 2024年河南省高考英语试卷(含答案解析)+听力音频.docx
- 2024年湖北省高考英语试卷(含答案解析)+听力音频+听力原文.docx
- 2024年湖南省高考英语试卷(含答案解析)+听力音频+听力原文.docx
- 2024年江苏省高考英语试卷(含答案解析)+听力音频+听力原文.docx
文档评论(0)