- 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
?
?
新时期旅游英语翻译的技巧和方法初探
?
?
廖莎
随着社会经济的日益发展,我国旅游事业也得到了明显进步,更多的外国游客纷纷慕名而来。这种社会环境下所体现出的语言障碍也更加明显,旅游英语在保证人们之间实现顺畅的沟通和交流发挥着重要作用,旅游英语翻译技巧的重要性不言而喻。本文对此做了一系列研究,首先阐述了旅游英语的特点,分析了新时期旅游英语翻译的难点,最后结合实际探讨了新时期旅游英语翻译技巧和方法。希望提高相关人员的旅游英语翻译水平。
引言
近几年,我国旅游事业发展迅速,外国游客逐年增多,在总游客中占据很大比例,使得人们之间的交流问题越发凸显,由于翻译不当引出的问题不胜枚举,旅游英语翻译得到了社会的高度重视。在旅游英语中涉及到的内容非常丰富,且意义非凡,尤其在弘扬传统文化中发挥的重要作用不容忽视。从本质上来讲,旅游英语是建立在旅游活动基础上,目的是促进旅游行业的更好发展,属于一种特殊的跨社会、跨语言、跨文化的交际活动。
一、旅游英语特点分析
(一)语言丰富
旅游英语涵盖了十分丰富的语言种类,且文化内涵十分深厚。对于旅游英语翻译来说,所有的活动都建立在文化基础上。每个地域的语言都会给人们带来不同的情绪和感受,游客们不仅可享受当地的美食景观,还可全面感受当地的风土人情。在这样的特征下,旅游英语不仅具有专业的技术术语,更包括了丰富的文化语言。
(二)文化底蕴深厚
旅游英语具有十分深厚的文化底蕴,英语中的语法、发音和词汇,都为旅游英语的发展奠定基础。
(三)具有立体美
旅游英语还具有一定的立体美,在旅游活动中,游客的主要消费集中于旅游消费和文化消费两方面。因此,促进旅游和文化二者的有机结合,让游客更好地体验其中存在的美学元素,立体美的呈现显得十分重要,不仅可促进当地文化的宣传,还可表达旅游文化的文化内涵,更体现了我国的民族精神。
二、新时期旅游英语翻译的难点分析
(一)中英文文化存在差异
英语和汉语在风格上存在很大不同,二者在文化上的差异十分明显,汉语中注重“意合”,而英语则强调的是“形合”。通常情况下,对于某处经典的介绍和宣传,汉语资料都是一些描述性语言,措辞上十分优雅,注重情景交融的描述效果,而且经常运用拟人、比喻、排比等句式结构。反之,英语表达更加注重语法结构的运用,用词造句非常直观简练,讲究的是科学性、知识性、直观性。如果用汉语翻译这些英语,易给人一种拖泥带水的感觉。
(二)中英文傳统习俗存在差异
中国人和西方人在生活环境、社会经历上存在很多不同,因此对事物的认识和理解也存在一定差异。比如,蝙蝠,蝙蝠在中国的传统文化中象征着福瑞,很多古老的建筑中也添加了蝙蝠元素,但对于西方文化来说,蝙蝠象征着吸血的恶魔,代表着邪恶的力量。在介绍一些有关于蝙蝠的元素或者建筑时,需注意语言的描述和表达。比如,桂林的蝙蝠山,一定要赋予其美好的元素,在翻译和讲解的过程中要适当引导人们联系美好的愿望,否则会给外国游客带来不好的体验,甚至是产生心理阴影从而不喜欢这个景点。文化讲解十分重要,身为导游或翻译人员必须认识到这一点,尽可能将正确的、个性的信息介绍给外国游客,基于我国文化背景进行翻译和描述,避免误会的产生。
苏州城外的“寒山寺”,这一景点被很多人翻译成了“ColdMountainTemple”,但事实上并不是建立在寒山上的寺院,因为古代有一名叫做寒山的僧人居住于此做住持,“寒山寺”才因此得名。应翻译成“HanshanTemple”。
著名的开封铁塔,被称为“天下第一塔”。很多导游习惯按照汉语的顺序来翻译,称之为“TheNo.1Pagodaintheworld”,但对于外国游客来说这样的翻译无疑是夸张且不正确的,正确翻译应为“TheNo.1PagodainChina”或者是“TheNo.1Pagoda”。
由此可见,文化差异十分重要,旅游翻译并不是掌握了两种语言便可游刃有余的进行景点资料的翻译,而要建立在中外文化的基础上并理解游客的心理,正确翻译。要想实现这一目的,无疑是具有难度的。
三、新时期旅游英语翻译技巧和方法分析
(一)旅游英语翻译的原则
第一,注重翻译语言的正确性和真实性,凸显译出语文化,尽可能保留文化的原有特色。
第二,在译入语或者译入语文化的基础上进行翻译,让翻译所得内容简答易懂,游客一看便可轻松掌握,并充分凸显其具备的吸引力。
第三,翻译名人名家的诗歌游记,在向游客介绍信息的同时保留作者的权威性。
第四,坚持以游客为中心进行描述和翻译,保证游客可更好的认识和理解。
第五,站在美学的基础上引导游客进行访问和观光,积极推广中国的山水文化,做好名胜古迹、风味小吃、诗词碑文的翻译,尽可能体现原文和景点的美学价值。
(二)旅游英语翻译的技巧与方法
1.运用增词法和注释法
由于我国文化和西方文化存在较大差异
文档评论(0)