基于母语负迁移的中国日语学习者偏误现象考察及对策.docx

基于母语负迁移的中国日语学习者偏误现象考察及对策.docx

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

?

?

基于母语负迁移的中国日语学习者偏误现象考察及对策

?

?

刘畅陈强田敏

摘要:母语负迁移是中国日语学习者二语习得的主要障碍,主要表现为词汇的意义、词语的词性、词义的对应、自他动词、变化表现、意志表现、授受表达、动词性结尾表现等常见的偏误现象。针对母语负迁移的消极影响,学习者需要采取重视基本功训练、提高主动学习意识、加强文化理解和注重学习策略等具体对策,不断提升对语言规律和文化差异等方面的认知。

关键词:母语负迁移;中国日语学习者;偏误现象

母语迁移问题一直是二语习得研究中受关注的问题。中日两国是一衣带水的领国,在语言文化上有着许多的相似之处,对于中国的日语学习者来说,当汉语规则与日语规则相同或相近时,就会发生母语正迁移,这是有助于学习者二语习得的方面。而当汉语规则与日语规则不同时,就会出现母语负迁移现象,这对于学习者来说是二语习得的障碍。因此,克服母语负迁移的干扰,需对两种语言的语言特征进行比较分析,找出差异,总结学习者的常见偏误,从而预测学习者在语言习得过程中的难点和困难,进而采取有效的对策减少母语负迁移影响。

一、基于母语负迁移的偏误现象考察

本文通过在日语教学中对中国日语学习者的常见偏误现象进行归类分析,总结出由于母语负迁移而出现的日语使用偏误主要有以下几个方面。

(一)词汇的意义理解偏误

词汇的积累和正确使用是语言运用最基本的能力要求。汉语和日语有很多词汇的汉字书写相同,但词义却差别很大,中国日语学习者很容易“望文生义”。例如「経理」「結束」「大家」「地道」「留守」等词语,在汉语中分别表示“会计”“团结”“房东”“脚踏实地”“不在”等意义。学习者若不能熟练辨析中日词义差别,便会出现词语误用现象,词义错误直接会影响句意的表达,造成语言交流障碍。

(二)词语的词性偏误

汉语中部分词语与日语中的目标词语词性不同,例如以下“繁荣”“繁盛”“成功”等词语在汉语中作为形容词描述事物使用,而在日语中却作为动词使用。对母语中词语词性的认知导致不能正确辨析目标词语的词性,从而造成学习者的输出错误。

(1)中国の都市では今、上海がもっとも繁栄になった。(繁栄している)

(2)昔は繁盛だった百貨店もついに倒産してしまった。(繁盛していた)

(3)有人宇宙飛行船の打ち上げは見事に成功になった。(成功した)

(三)词义的对应偏误

汉语中某些词语的意义与日语中目标语意义对应不完全一致,遇到这种情况需要根据搭配和表达习惯等选择对应表达。例如汉语中的“有”,可以说“有经验,有差距,有态度”,而在日语中「持つ」多数情况表示“物品的所有权”意义。“经验、差距、态度”等词语需用不同的词语搭配。出现这样的母语负迁移现象不仅是词语运用的问题,也是中日两国在思维方式上差异的体现。

(4)あなたは日本に行った経験を持っていますか。(経験がありますか)

(5)その二人のピンポンの実力を比べると、まだ大きな差を持っているようだ。(差がある)

(6)その男は他人に迷惑をかけてもなんとも思わないような態度を持っていた。(態度をとっていた)

(四)自他動词使用偏误

汉语中的动词没有自他动词的区别,而日语中同一意义的动词有很多都是有自他动词对应的,使用时区别在于动作作用的对象是否存在。比如例(7)「飛ぶ」是自动词,「飛ばす」是他动词,此句中存在动作对象,所以应使用他动词表达。而在汉语中意义为“放纸飞机”,“放”与「飛ばす」并不是直接的意义对应。由此可以看出,学习者的偏误原因在于母语使用中不需要自他动词的区别意识,负迁移到日语学习中,就导致自他动词的辨识意识弱、辨别能力低等问题。

(7)子供たちが紙飛行機を飛んでいる。(飛ばしている)

(8)このビール、ぬるいよ。もっとよく冷えてくれ。(冷やして)

(9)探していた本がやっと見つけた。(見つかった)

(五)变化表现使用偏误

汉语中表示变化的意义是通过副词来实现的,例如“逐渐”“渐渐”等。而在日语中表达变化意义时除了「ますます」「次第に」「だんだん」等表示变化的副词以外,还需在动词部分使用变化意义的表达。如下例句中分别使用了「ようになる」「てくる」「ていく」等变化表现。运用日语中变化表现的意识淡薄是母语负迁移的明显体现。

(10)科学技術の発達に伴い、スマホはますます多くの機能を備えている。(備えるようになっている)

(11)時間がたつにつれて、印象も次第に薄れている。(薄れてくる)

(12)少子化が進んで、日本の人口はだんだん減っているでしょう。(減っていく)

(六)意志表现使用偏误

汉语中表达意志一般通过“想”“要”“打算”“将要”等表达来实现。而日语中表达意志的用法要复杂得多。最基本的是运用动词的意志型表达,其次是表达意志的句型,例如「つもりだ」「ことにする」等,学习者最不擅长使用的是动词的意志型与其他句

文档评论(0)

+ 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档