功能对等理论下上海博物馆文本的英译研究.docxVIP

功能对等理论下上海博物馆文本的英译研究.docx

  1. 1、本文档共11页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

?

?

功能对等理论下上海博物馆文本的英译研究

?

?

摘要:博物馆积淀了深厚的历史文化底蕴,展示了中华五千年灿烂的文化,肩负着传播中国传统文化的使命。随着社会的快速发展,中国与外国的交流日益密切,越来越多外国游客参观中国博物馆,这对博物馆文本的翻译提出了新的要求。本文从功能对等理论出发,以上海博物馆文本为例,对博物馆文本进行研究,提出有效的翻译技巧,使外国游客能够更准确了解文物,促进中华文化的传播和发展。

关键词:功能对等;翻译策略;上海博物馆文本

1引言

近年来,伴随着中国国际地位的提升,到中国旅行的外国游客与日俱增,他们对中国文化的渴求也日益高涨。上海博物馆是一座大型的中国古代艺术博物馆,藏品丰富,质量精湛,在国内外享有盛誉。因此,博物馆文本的英译成了必不可少的需求,在传播中国优秀传统文化中发挥着越来越重要的作用。

博物馆的文本英译不仅是单纯的语言转换,还包含了文化的传递。本文对上海博物馆文本进行研究,总结翻译策略,以更好地发挥博物馆文本英译在跨文化传播中的作用。

2功能对等理论

尤金·奈达是西方翻译理论派的代表人物,功能对等理论是奈达翻译理论中最重要的一点,他将功能对等定义为“翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等”。在翻译的过程中,译者不应该仅仅关注词汇意义上的对等,还应该关注语义、风格、文体上的对等,使得从译文传达出来的信息中,既要有表层词汇信息也要有深层次的文化信息,并且要用“最切近而最自然的对等话语”使源语言读者和目标语言读者获得同样的感受(李文革,2004:114-116)。在翻译博物馆文本时,也要考虑读者的感受,使游客感受到文物的魅力。

3博物馆文本英译存在的问题

上海博物馆的英译仍存在一些问题,笔者将从语言和文化这两个层面对其进行分析。语言层面包括用词不统一和语法错误。文化层面包括省略重要信息,缺少背景信息和翻译不恰当。

3.1语言层面

3.1.1用词不统一

上海博物馆的文本翻译还有用词不统一的现象,会用不同的译名来翻译文物名称。这样会误导外国读者,使得读者认为两者有差别。译文用词不统一,在文化的传播中有较大的负面影响。

例1:

1)原文:花卉图册

译文:Flowers,album

2)原文:梅花竹石图册

译文:FlowersandPlants,albumleaves

在翻译“图册”一词时,出现了两个译文,分别为“album”和“albumleaves”,这会使读者去思考两者之间的差别,会给读者带来误解,提高读者的阅读难度。在翻译时,尽量统一译文,便于读者阅读和理解。

3.1.2语法错误

英语为形合,汉语为意合,在翻译的过程中,容易忽视英汉语之间的差别,导致语法错误。在上海博物馆的文本翻译中,有些翻译文本出现了语法错误,比如以下这个例子的时态错误。

例2:

原文:唐代是雕塑艺术的高峰期,无论是佛教造像、陵墓雕刻的俑像的塑造,皆以写实为基础……

译文:TheensuingTangdynasty(AD,618-907)wastheclassicperiodofChinesesculpture.AstrongrealisticelementappearsnotonlyinBuddhistsculpturebutalsoin……

根據原文,译文当中的“appears”发生在过去,应该采用过去时态,改为“appeared”。由于汉语没有时态变化,所以在翻译时容易忽略这一点。翻译博物馆文本在文化传播中作用较大,翻译文本出现语法错误会对中国形象产生负面影响。

3.2文化层面

由于博物馆文本包含丰富的文化信息,翻译该文本的目的就是要让读者了解中国的历史和文化,使中国文化走出去。所以,英译时要注意背景信息的传达,让读者真正了解文物的文化内涵。在上海博物馆的文本翻译中存在某些问题,使得难以读懂文本,其中包括缺少注释和省略重要信息,这使不了解中国文化的外国读者难以读懂这些文本。

3.2.1省略重要信息

在博物馆文本的翻译中,信息准确非常重要,而在上海博物馆的翻译文本中,省略了一些重要的信息,会增加外国游客理解文本的难度,不利于文化的传播。

例3

原文:灰陶骆驼

隋公元581-618

译文:GreyPotteryCamel

Sui,A.D.581-618

在上例中,“隋”直接翻译成了“Sui”,中国人很清楚“隋”是一个朝代,而不了解中国文化的读者可能会将其误解为人名。所以在翻译时,要把“隋”译成“Suidynasty”,避免误解,使译文更好地传达文化信息。

3.2.2缺少背景信息

由于博物馆文本中经常省略中国游客了解的背景知识,而大多外国游客却对中国历史文化了解不够,因此,译者在博物馆文本翻译时,要当添加外国

文档评论(0)

159****4221 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档