基于格式塔心理学的文化差异视角下翻译教学探索.docx

基于格式塔心理学的文化差异视角下翻译教学探索.docx

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

?

?

基于格式塔心理学的文化差异视角下翻译教学探索

?

?

【摘要】本文以格式塔心理学为指导,思考中西文化差异背景下,翻译课堂教学的设计思路和开展路径,旨在探索格式塔心理学对翻译教学和人才培养的积极意义。

【关键词】格式塔;文化差异;翻译教学

【作者简介】王理,武汉学院。

格式塔(Gestalt)心理学由德国实验心理学派心理学家MaxWertheimer于1921年提出,经KurtKoffka等人的发展,成为西方现代心理学的主要流派之一。格式塔心理学认为现象是在意识经验中所显现的结构性或整体性,知觉不是感觉相加的总和,思维也不是观念的简单联结,理解是对已知事件的旧结构的豁然改组或新结构的豁然形成,即“整体大于部分之和”。

一、格式塔心理学与翻译的关系

格式塔心理学对认知语言学和认知翻译学影响巨大。在格式塔理论的三大原则——整体性、闭合性、异质同构的指导下,格式塔意象在认知体验维度和心理模型表征上进行投射,作用于翻译中的各个层面,反映在翻译中的各个环节。

1.格式塔心理学的三大原则对翻译活动的指导。整体性原则认为整体并不等于部分的总和,意识并不是感觉元素的集合。由于语篇结构的整体统一性,构成语篇的语码在识码者头脑中的反映具有整体联系,产生整体反射,从而形成整体概念,构成源语→概念→目的语的翻译思维过程。这使翻译突破形式上的字当句对,实现翻译方法的整体论转变,促进翻译活动中整体与部分关系的平衡。

闭合性原则认为在一个相对完整的图形中,如果其中一部分缺失,人会有一种自然的心理趋向使之封闭,趋于完整。闭合性有利于对文本格式塔意象的提取和补缺以及意义、意象的连贯和承接,当空白点出现时,译者发挥审美想象用自己的“前理解”进行补充或具化,就有可能超越原文,促进原文定向性与译文功能性关系的平衡。

异质同构原则认为如果事物表现出来的力的样式在结构上与人类情感中的力的作用相似,就能表现人的情感。译者的感知力结构、接受力结构与文本的召唤力结构之间产生共振,使源语文本的格式塔意象在目的语文本中得到完美建构,既完整地传达原文作者所要表达的情感,又使读者感受到与作者相同的审美体验,超越文化和语言障碍,使译文更加传神。

2.格式塔心理学对各翻译层面的影响。在词汇层面,译者基于概念原型和意象图式,对词汇情境中的格式塔意象进行识解,对文本意象认知范畴进行再范畴化。

在句法层面,译者将句子视为观念架构单位和认知加工单位,将句子整合进话题的辖域内,以之为认知参照点,通过填补相关的缺省值来识解句子情景中的格式塔意象。

在语篇层面,译者从显性的语言连接成分和隐性的认知原则两个方面建立语篇连贯性,综合概念之间的照应关系和话语之间的统领关系,将其纳入整合统一的意义框架中,以此寻找上义概念,从而形成在语篇中具有衔接性和连贯性的格式塔意象。

二、格式塔心理学对翻译教学的影响

格式塔心理学有助于促进翻译教学中宏观与微观之间关系的平衡。其一,有助于改变翻译教学中只注重字词句,忽略语篇整体意境的现象。原作是一个完整意象块,如果只见树木不见森林,译作的意象会支离破碎。在翻译教学中要从宏观把握,从微观着手,在格式塔整体论的指导下,进行细节语言点的教学。其二,有助于改变翻译教学中只注重语言技能,忽略综合素养的现象。语言能力并不等于翻译能力,翻译能力具有整体性、综合性的特点。在翻译教学中,在提高学生双语能力的同时,还要培养学生的主题能力、转换能力、跨文化交际能力,提高学生的人文情怀、批判思维、审美趣味,才能与原文作者产生移就,同译文读者产生共鸣。

格式塔心理学有助于促进翻译教学中讲授与留白之间关系的平衡。格式塔心理学认为“完形压强”会促使人们在看到空白或缺陷时,产生内驱力,去进行填补。在翻译教学中,课堂要留白,让学生自动完形闭合,引导学生自己实现翻译中的審美需求,激发学生的逻辑思维、抽象思维、创造思维,有助于打破翻译教学中满堂灌的机械重复。

三、文化与翻译的关系

文化与翻译有着千丝万缕的联系。翻译是在源语和目的语之间进行转换,是在原作和译作之间架起沟通的桥梁,译者是文化的携带者和传播者,是跨文化交流的实施者。文化和语言的关系体现在:

1.文化是语言形成和发展的基础。没有文化的土壤,语言之花是不会盛开的。语言从根本上来说,是一种文化行为。反过来说,语言又是反映文化的一面镜子,是量度文化的度量衡。从各民族使用的不同语言上,我们可以窥见不同民族的文化特征。

2.文化是词语蕴涵意义的来源。词语有指称意义和蕴涵意义之分,词语的蕴涵意义反映出了某个民族特有的思维方式和社会文化。也正是因为这个原因,同一词语在不同语言中所具有的蕴涵意义不尽相同,有时候甚至有天壤之别。

3.文化制约语言的运用。文化语境是理解语言的先决条件,在不同的文化语境下,同样一句话可能会有完全不同的效果。在对外交流过程

文档评论(0)

180****0576 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档