从汉英差异浅谈英语长句的译法.docx

从汉英差异浅谈英语长句的译法.docx

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

?

?

从汉英差异浅谈英语长句的译法

?

?

论文导读:所以语言和文化之间是相互联系又互相制约的关系,要作好翻译工作,就必须了解汉英汉文化差异,要了解跨文化交际知识,掌握两种语言之间的差异,本文拟从汉英语言差异谈起,意在从这个角度发现英语长句翻译成汉语过程中的一些规律性认识,从而指导和启发广大的翻译工作者。从上述例子可以看出,在翻译长句,尤其是带有定语从句、状语从句等的主从复合句时,有时需采用逆译法,先译从句,后译主句。四.结语综上所述,汉英两种语言有很多差异,而译者在翻译英语长句时候要牢记这些差异,因为英语的长句错综复杂,在翻译长句时我们更要审时度势,不要拘泥于某一种译法,顺序翻译、逆序翻译、分译方法要灵活使用,经常出现的情况是处理一个句子时常常需要几种译法同时使用,或者用综合法处理,如第IV本分例示,但无论采用哪种方法翻译方法,都要使得译文符合汉语表达习惯,简言之要使得汉语译文的逻辑关系清楚,表达通顺清楚,翻译技巧的掌握需要翻译工作者平时加强练习,只有不断将这些技巧应用到翻译实践之中,才能做到游刃有余,乃至达到“信达雅”的翻译境界。

关键词:汉英差异,英语长句翻译,顺译法,逆译法,综合法

?

一.引言邓炎昌和刘润清在《语言与文化――英汉语言文化对比》一文中说:“文化包括一切人类社会共享的产物,是一个社会的整个生活方式。一个民族的全部活动方式。”而语言属于文化范畴,是文化的一部分,并对文化起着重要的作用。语言反映一个民族的特征,它不仅包含着该民族的历史和文化背景,而且蕴含着该民族对人生的看法、生活方式和思维方式。(邓炎昌、刘润清1989)

所以语言和文化之间是相互联系又互相制约的关系,要作好翻译工作,就必须了解汉英汉文化差异,要了解跨文化交际知识,掌握两种语言之间的差异,本文拟从汉英语言差异谈起,意在从这个角度发现英语长句翻译成汉语过程中的一些规律性认识,从而指导和启发广大的翻译工作者。

二.汉英语言差异英译汉的一切翻译理论、方法都建立在两种语言的对比上,“它们在词汇现象方面有词义、词的搭配能力和词序上的不同;在句法现象方面则有句子结构、句序和句子内容的一些其他表达手段上的各自特点”(张培基1983),翻译工作者必须熟悉并自觉运用这些特点,才能解决好英语长难句的翻译问题。

众所周知,英语是一种“形合”的语言,即英语关注词语,从句,句子之间的连接;往往借助连词,关系词,介词,助词,代词等来实现结构的完整性,而汉语是一种“意合”的语言,它不借助形态和形式词,而靠词语和句子本身意义上的连贯与逻辑顺序来表达意义。这是两者的本质差异。正由于这种差异,造成英汉两种语言在句法结构上存在着很大的差异。一般说来,汉语短句多,英语长句多;并且英语代词、连接词多,汉语名词多,所以在翻译英语长句时如果完全按照原句顺序顺译,译出的句子就会生硬罗嗦,不符合汉语表达习惯。因此翻译长句切忌字对字的直译,而是应当先找出原文的主干,分析整个句子的逻辑关系,透彻理解原文的意思,然后再按照汉语句子的结构顺序将原文的意思用汉语重新组织起来。下面本文将重点探讨常见的几种长句的译法。免费论文参考网。

三.英语长句译法浅析在翻译英语长句时,首先要牢记汉英语言的差异,然后在弄清原文主谓结构的基础上,再分析其逻辑顺序,然后按照汉语表达习惯翻译出来,译文不必拘泥于原文的形式。一般来说长句的译法有以下几种:“顺译法、逆译法、分译法和综合法”。(张培基,1983)

I.顺译法

顺译法是指按照原文的顺序进行翻译。“有些英语长句所叙述的一连串动作基本上是按动作发生的时间先后安排,也有的句子内容按照逻辑关系安排,这与汉语表达方法大体一致,因此翻译时可以按照原文的顺序译出”(张培基,1983)。免费论文参考网。如:

例1:Isupposethatifamanhasaconfusedmindhewillwriteinaconfusedway,ifhistemperiscapricioushisprosewillbefantastical,andifhehasaquick,dartingintelligencethatisremindedbythematterinhandofahundredthings,hewillunlesshehasgreatself-control,loadhispageswithmetaphorandsimile.

译文:我认为,如果一个人思路不清,他写文章也不可能写得清楚;如果他喜怒无常,他的文章就会荒诞不经;如果他思路敏捷,由眼前的事情联想到一百件事情,要是不能尽力约束自己,就会在文章里写满各种各样的比喻。

例2:TheEastGr

文档评论(0)

151****8293 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档