多媒态话语分析视角下的字幕翻译.docx

多媒态话语分析视角下的字幕翻译.docx

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

?

?

多媒态话语分析视角下的字幕翻译

?

?

陈斯

摘要:本文对多媒态话语分析理论进行了剖析,通过研究多媒态因素对字幕翻译意义的影响,总结出在多媒态话语体系不同的层面下应该采用不同的翻译策略使字幕翻译的意义传达效率最高、艺术效果最大化。同时,在文化、情景、内容和表达层面合理运用缩减、归化等翻译策略有助于目的语观众最大程度接收字幕信息。

关键词:多媒体话语;字幕翻译;文化;情景;内容;表达

语言学领域的多媒态话语分析理论在20世纪90年代经历了蓬勃发展的阶段。多媒态话语分析理论否定了语言是唯一的社会交际工具,强调了除语言之外,绘画、音乐、舞蹈、手势、音调等表意方式。多媒态话语分析理论产生的基础是社会符号学,其主要讨论了符号系统如何在社会语境中生成意义。多媒态是社会符号的体现。在符号传达意义的时候,起作用的是多种模态的符号。电影是一种交际的媒介,而交际涉及多媒态的意义表达。有时一种模态不能够用清晰、透彻、全面地反映实际意思,交际者便借助其他模态来补充并具体化表达意义。体现在电影中,配乐、表情、动作、背景、色彩、镜头等都可以影响意义表达。

一、多媒态话语分析与字幕翻译

电影的多媒态表达性质,决定了译者关注电影的各种媒态,而不仅仅是语言这中单一媒态。因为译者充当着“媒婆”的角色,他必须以观众的母语为负载准确无误地传达影片的意思。张德禄把多媒态归纳为文化、语境、内容和表达层面。字幕翻译除了要考虑文本翻译中遇到的文化语境、情景语境和内容层面以外,还需要考虑电影字幕所负载的媒体。借助语言符号和非语言符号,电影可以传达丰富的信息。电影特有的媒态特性可以传达文本所不能传达的非语言符号。参考多媒态话语分析的理论,译者可以合理运用缩减、归化等策略传达非语言符号所表达的意义,使目的语观众易于理解影片内涵,得到最佳观影体验。

二、个案分析

电影《燃情岁月》讲述了上个世纪初,美军上校威廉一家的爱恨纠葛。上校威廉痛恨战争的残酷无情,同情印第安人被杀戮驱逐的悲惨处境,于是举家搬迁到美国西部荒原,和印第安人建立了深厚的友谊。虽然为全家觅得了远离尘世喧嚣之所,上校的三个儿子却依然奋不顾身投入了战争,并且陷入了痴缠的情网之中无法自拔。影片于1994年上映,其展现的美国西部壮美风光、上世纪初美国社会的尖锐矛盾、令人无奈又动容的爱情、含蓄而隽永的亲情给观众留下了震撼心灵的观影体验。《燃情岁月》如今流传的字幕翻译版本是来自影视论坛的翻译爱好者制作,从此译本出发,本文将结合多媒态话语分析理论讨论该电影字幕翻译的得与失。应该指出的是,影视剧的字幕翻译不同于文本翻译,字幕是不断在更替的,受到时空的限制。字幕既要保证观众无障碍获取信息,又要提高信息的准确度和贴切性。字幕的时效性决定了其文字长度不宜过长,以适应人眼阅读的速度。在多媒态话语分析的前提下,译者如果能够调整译文的长度,使其和影片的其他模态表现方式相辅相成,表意效果无疑将会达到理想状态。

(一)字幕翻译的文化语境

文化是附着于语言存在的,SusanBassnett曾指出,翻译就像做心脏手术,如果只关注心脏而不照顾其它身体部位,那么难以预料的悲惨情形就会发生。语言可以传递思想,同时也是文化的载体,语言在社会成员之间流动,通过社会成员的互动传播开来,形成社会文化。语言和文化是密不可分的,要研究语言,通常要从语言所处的文化背景入手,而语言中所蕴藏的文化也是译者透过文字表面应该感知和发掘的。因此,翻译不仅仅是字面语言符号的相互转化,更是两种文化的相互渗透。在具体的翻译实践中,如果遇到目标语言无法表达或表达生硬的情形,应该考虑目标语和源语文化是否发生了冲突。合格的译者应该斡旋于双重文化之中,通过在译文中构建相似的文化背景来调和这种冲突。

例1.TheColonelhadtriedtohelpthePeople.

译文:上校想帮助族人。

评析:美国南北战争时期,印第安人遭到当时政府的欺压和驱逐,上校对这种残暴的做法嗤之以鼻,试图用一己之力帮助无辜的印第安人摆脱困境,重建家园。电影原文中“thePeople”是指印第安土著人,该词在不同的文化背景中意义均不相同,此处对白叙述人是印第安族长,译文翻译成”族人“,充分考虑了叙述人说话的口吻,又照顾了原文文化背景,简洁明了又避免了歧义的产生。

(二)字幕翻译的情景语境

语言交际总在一定的语境中进行。马林诺夫斯基提出情景语境是话语发生时紧接在前面或者话刚说完后发生的实际事件。在具体的翻译操作中,理解语义必须结合源语语境,电影的台词是口语式的表达法,这就更需要参考语言使用时有哪些事件实际发生了,具体的参与者是谁以及说话的时间、地点等条件。

例2:-Stillhungover?

-Stilldrunk.

-Thisit…

译文:-仍宿醉没醒?

-未婚妻呢?

-就

文档评论(0)

180****9759 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档