汉语词汇翻译的多样性.pdf

  1. 1、本文档共21页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

例:Ashortgirlinaflatblackstrawhatappearedintheopendoorway.(Herman

Wouk:TheWindsofWar)

1)一位头戴扁平的黑草帽的矮个儿姑娘,出现在门口。

2)一个头戴黑色扁平草帽的小个儿姑娘,出现在门口。

3)一位姑娘出现在门口,只见她个头不高,头戴一顶浅浅的黑草帽。

4)门口闪出了一位个头不高的女孩子,头上戴着一顶平平的黑草帽。

5)门口出现一矮妞,头戴扁平黑草帽。

上面例句中的5个措辞不一的译文都是对同一个英文句子的翻译。这5个译句所表达的内

容是一样的,但所采用的形式是多样化的。第一和第二个译句在形式上基本相同,并与原句

形式相似,只是把修饰词“黑色的”前提到第一个位置。“扁平的黑草帽”比“黑色扁平草帽”通

顺一些。short译成“矮个儿”比“小个儿”更能反映出short的原意,而“小个儿”在英语里

的对应词应该是little。一个较长的主语往往在其后面用逗号与谓语隔开。第三至第五个译

句把原句中的主体部分前提到第一个分句来表述,原句中的所有定语都后移到第二个分句来

表述。这是长句短译的最好方法。第五个译句前后两个分句各占7个字,语言非常精简,

译者是费了许多心思的,只是很像两句打油诗,读来让人感到可笑。

与英语一样,汉语不同表达方式的差别往往在于语气和情感,而语气和情感的选择又取决于

具体的环境,所以标识语的翻译一定要考虑具体的场合与对象。一定要根据不同的语境做不

同的处理。如

小心地滑Caution:WetFloor

Mindyourstep

小心碰头Mindyourhead

小心夹手Mindthegap

(becarefultheclippinghands)

小心轻放HandleWithCare

小心开水烫手Caution:BoilingWater

小心有狗BewareofDog

禁止通车Closedtoallvehicles

严禁靠近Keepoff

禁止通行StreetClosed

禁止入内OffLimits

禁止穿鞋ShoesOff

禁止喧哗Keepsilent

(Don’tmakenoise)

等等,就不一定非要用“Don’t”表示“禁止”不可。而且,这种词语往往给人一种居高临

下的感觉,语气显得十分生硬。

又如,“一次(性/用)”因搭配对象不同至少有以下各表达法:

一次处理:single/primarytreatment;

一次污染:primarypollution;

一次冻透:straight-freezing;

一次空气:fresh/primaryair;

一次爆破:onepull;

一次付清:payinfull;

一次消费:one-timeconsumption;

一次误差:first-ordererror;

一次成像照片:aPolaroidpicture;

一次偿还信贷:non-installment;

一次性杯子:sanitarycup;

一次性筷子:disposablechopsticks;

一次性雨伞:throwawayumbrella;

一次性收入:lump-sumpayment;

一次性保险:lump-sumpaymentinsurance

一次用包装:non-returnablecontainer;

一次用相机:single-usecamera

谨防“FalseFriends”

“FalseFriends”(假朋友)一词源自法语“FauxAmis”,指两种语言中字面意义相同而实际

意义全然不同的词汇、成语或表达方式。在翻译汉语新词新义时,某些表面上与英语貌合、

实则神离的“FalseFriends”无疑是一大陷阱。例如,时见报端的新词“假唱”,就不可简单地

译作“singinfalsetto”。“singinfalsetto”表示戏曲演员等用假嗓子演唱,与“假唱”有本质区别。

所谓“假唱”指歌唱演员演出时没有放声唱而是跟着预先录制的歌曲及伴奏音乐对口型,蒙骗

观众。其英语对应词为“lip-synch”(陆谷孙,1989:1910)。又如,“假钞”、“假钞辨别仪”、“假

酒”、“假新闻”等含有“假”字的新

文档评论(0)

聚好信息咨询 + 关注
官方认证
服务提供商

本公司能够提供如下服务:办公文档整理、试卷、文档转换。

认证主体鹤壁市淇滨区聚好信息咨询服务部
IP属地河南
统一社会信用代码/组织机构代码
92410611MA40H8BL0Q

1亿VIP精品文档

相关文档