- 1、本文档共12页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
习语成语中的误区
英语中有丰富的习语成语,增强了语言表达能力。其中大部分可以直译,或用汉语中相应的
习语套用。例如:theopendoorpolicy开放政策,thecoldwar冷战,tofishintroubled
waters混水摸鱼,strikewhiletheironishot趁热打铁,atsixesandsevens乱七
八糟。但是还有一些习语成语必须意译才能表达出其正确含义。
Shewasbornwithasiverspooninhermouth.
她出生在富贵之家。
Youretalkingthroughyourheadagain.
你又在胡说八道了。
Youshouldkeepyournoseoutofhere.
你别管闲事。
Goodtobeginwell,bettertoendwell.
要善始善终。
词汇翻译中的误区
有些词汇在某些场合下具有了新义,如果直译就会曲解原意。所以,要根据语言环境确定具
体词义。英语中词义发展变化十分常见。
Heisthelastpersonforsuchajob.
他最不配干这件事。
Everylifehasitsrosesandthorns.
人生有苦有甜。
Thewedding,whichHeywardstillrememberedwithpride,wasattendedbya
whoswhoofBostonSociety.
赫华德仍然记得,参加婚礼人中有一位波士顿的社会名流,这让他感到十分得意。
在较长英语句子中存在着比较复杂的关系,很难按原则顺序用一句汉语表达出来,这就要根
据英文句子特点和内在联系进行意译,不能的直译长句主要有三种处理方法。
1.根据句子内在逻辑关系和汉语表达习惯进行翻译。例如:
Thedifferencesarethatthedwellersofthenewcaveswouldseemoregreenery,
underecologicallyhealthierconditions,thandwellersofsurfacecitiesdotoday.
同今天地面城市的居民相比,新洞穴居民如果在比较健康生态环境中生活,会有更多机会见
到青枝绿叶。
这个句子并不复杂,但不好译。这个句子有三层关系,比较、条件和结果,按这种逻辑关系
翻译就十分省事。
2.有些长句需要直译与意译结合,顺译与递译结合,需要综合处理。
Butabroaderandmoregenerous,certainlymorephilosophicalviewisheldby
thosescientistswhoclaimthattheevidenceofawarinstinctinmenis
incompleteandmisleading,andthatmandoeshavewithinhimthepowerof
abolishingwar.
有些科学家观点更开阔,更富有普遍性和哲理性。他们指出,有关人类战争本能的证据尚不
完全,而且容易引起误解,事实上,人类自身具有消除战争能力。
这个句子主句部分可以意译,从句部分可直译。
ItwasthatpopulationthatgavetoCaliforniaanameforgettingupastonishing
enterprisesandrushingthemthroughwithamagnificentdashanddaringanda
recklessnessofcostorconsequences.
那里人们富于大无畏开创精神,建立了庞大的企业,敢冒风险,势如破竹,一干到底,不顾
及成本,因此为加利福尼亚赢得了声誉。
这个句子虽长,结构不复杂,如果进行直译,其译文将十分逊色,如果进行综合处理,译文
将有声有色地传达原文神韵。
3.由于有些句型不同于汉语思维方式,常常需要进行倒译。
Textilefinisheshaveingeneralbecomeano-nointodaysmarket
place,thankstomanyreasons,saysarepresentativeoffiberproducer.
一位纤维厂家的代表说,由于许多原因,纺织物整理剂在如今的市场上已经到了无人问津的
地步。
英语中有一些一些句型不能完全采用直译法进行翻
您可能关注的文档
最近下载
- 中国特色社会主义为什么“好”图文党课.pptx VIP
- 材料研究与测试方法试卷.doc VIP
- CAAC执照理论考试.pptx
- 教科版二年级上第一单元《我们的地球家园》大单元整体教学设计.pdf VIP
- 81、4-6岁 《小雏菊》少儿美术课件.pptx
- 弘扬教育家精神以教育家精神引领教师队伍高质量发展课件PPT.pptx VIP
- canopen一致性测试广州虹科电子科技.pdf
- 部级基础教育精品课PPT模板.pptx VIP
- 1《中国人民站起来了》课件(29张PPT) 高中语文统编版选择性必修上册第一单元 .pptx
- 高中-历史-部编版(2019)-第20课 北洋军阀统治时期的政治、经济与文化.ppt
文档评论(0)