英语直译的五大误区.pdf

  1. 1、本文档共12页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

习语成语中的误区

英语中有丰富的习语成语,增强了语言表达能力。其中大部分可以直译,或用汉语中相应的

习语套用。例如:theopendoorpolicy开放政策,thecoldwar冷战,tofishintroubled

waters混水摸鱼,strikewhiletheironishot趁热打铁,atsixesandsevens乱七

八糟。但是还有一些习语成语必须意译才能表达出其正确含义。

Shewasbornwithasiverspooninhermouth.

她出生在富贵之家。

Youretalkingthroughyourheadagain.

你又在胡说八道了。

Youshouldkeepyournoseoutofhere.

你别管闲事。

Goodtobeginwell,bettertoendwell.

要善始善终。

词汇翻译中的误区

有些词汇在某些场合下具有了新义,如果直译就会曲解原意。所以,要根据语言环境确定具

体词义。英语中词义发展变化十分常见。

Heisthelastpersonforsuchajob.

他最不配干这件事。

Everylifehasitsrosesandthorns.

人生有苦有甜。

Thewedding,whichHeywardstillrememberedwithpride,wasattendedbya

whoswhoofBostonSociety.

赫华德仍然记得,参加婚礼人中有一位波士顿的社会名流,这让他感到十分得意。

在较长英语句子中存在着比较复杂的关系,很难按原则顺序用一句汉语表达出来,这就要根

据英文句子特点和内在联系进行意译,不能的直译长句主要有三种处理方法。

1.根据句子内在逻辑关系和汉语表达习惯进行翻译。例如:

Thedifferencesarethatthedwellersofthenewcaveswouldseemoregreenery,

underecologicallyhealthierconditions,thandwellersofsurfacecitiesdotoday.

同今天地面城市的居民相比,新洞穴居民如果在比较健康生态环境中生活,会有更多机会见

到青枝绿叶。

这个句子并不复杂,但不好译。这个句子有三层关系,比较、条件和结果,按这种逻辑关系

翻译就十分省事。

2.有些长句需要直译与意译结合,顺译与递译结合,需要综合处理。

Butabroaderandmoregenerous,certainlymorephilosophicalviewisheldby

thosescientistswhoclaimthattheevidenceofawarinstinctinmenis

incompleteandmisleading,andthatmandoeshavewithinhimthepowerof

abolishingwar.

有些科学家观点更开阔,更富有普遍性和哲理性。他们指出,有关人类战争本能的证据尚不

完全,而且容易引起误解,事实上,人类自身具有消除战争能力。

这个句子主句部分可以意译,从句部分可直译。

ItwasthatpopulationthatgavetoCaliforniaanameforgettingupastonishing

enterprisesandrushingthemthroughwithamagnificentdashanddaringanda

recklessnessofcostorconsequences.

那里人们富于大无畏开创精神,建立了庞大的企业,敢冒风险,势如破竹,一干到底,不顾

及成本,因此为加利福尼亚赢得了声誉。

这个句子虽长,结构不复杂,如果进行直译,其译文将十分逊色,如果进行综合处理,译文

将有声有色地传达原文神韵。

3.由于有些句型不同于汉语思维方式,常常需要进行倒译。

Textilefinisheshaveingeneralbecomeano-nointodaysmarket

place,thankstomanyreasons,saysarepresentativeoffiberproducer.

一位纤维厂家的代表说,由于许多原因,纺织物整理剂在如今的市场上已经到了无人问津的

地步。

英语中有一些一些句型不能完全采用直译法进行翻

文档评论(0)

聚好信息咨询 + 关注
官方认证
服务提供商

本公司能够提供如下服务:办公文档整理、试卷、文档转换。

认证主体鹤壁市淇滨区聚好信息咨询服务部
IP属地河南
统一社会信用代码/组织机构代码
92410611MA40H8BL0Q

1亿VIP精品文档

相关文档