基于语料库的《道德经》三译本语言特色研究.docxVIP

基于语料库的《道德经》三译本语言特色研究.docx

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

?

?

基于语料库的《道德经》三译本语言特色研究

?

?

秦梦娟

摘要:本文以林語堂、Blakney和Legge的《道德经》译本为研究对象,主要对三个译本的词汇特点、句子复杂性和语篇的可读性进行分析和研究。经过研究发现:总的来说,三个译本都是比较简单易懂的。同时,这三个译文具有不同的语言特色:林语堂的译本句子简单易懂;Blakney译文的TTR指数高,词汇丰富,重复词少且词汇密度和词汇难度都比较大,但语篇的难度最低;Legge较之前两个译本,属于《道德经》的早期译本,TTR指数较低,重复词较多,词汇密度低且句子难度大,整体语篇的难度也较大。

关键词:《道德经》;翻译特色;语料库;词汇密度;可读性

《道德经》是中国古代先秦诸子分家前的一部著作,为其时诸子所共仰,是春秋时期老子(即李耳)所作的哲学著作,是中国历史上最伟大的名著之一。《道德经》作为中国传统文化的瑰宝,一直以来,诸多学者致力于翻译《道德经》以传播中华传统文化。学者对于道德经的翻译主要与哲学相联系(史学冬,2016;常青,2016)和关注意识形态、诗学(张小曼,2015)。MonaBaker(2000)在译者风格的基础上引入语料库的概念,使得语料库与翻译学研究相结合,译者风格或翻译风格的研究成为语料库语言学的一个重要课题。Baker(2000)在研究译者风格的过程中更多关注译者下意识的语言习惯和不同于其他译者的语言使用特点。Munday(2008)在这一基础上突出译者风格与译作产生的社会文化背景之间的联系。国内学者对语料库翻译学进行研究:刘淼和邵青(2015)基于语料库对契科夫小说三译本进行对比分析。杨柳和朱安博(2013)在语料库的基础上对《温莎的风流娘儿们》的三译本进行对比分析。而张继光(2016)和胡开宝、李晓倩(2016)主要分析了语料库翻译学的发展状况。然而基于语料库的《道德经》翻译研究极少,赵颖(2015)年以吴经熊和韦利的《道德经》译本为研究对象,利用语料库进行翻译风格比较研究。本文在此研究的基础上采用《道德经》的三个全译本为研究对象,以语料库为研究方法,进一步考察《道德经》不同译本的风格和特色。

一、语料选取和参数设定

(一)语料选取

选取《道德经》的三个译本构成一个小型的语料库,包括林语堂译本、Blakney译本和Legge译本。其中,林语堂是新道家代表人物,作为学贯中西的国学大师,他翻译的《道德经》译本非常具有权威性;Blakney于1955年翻译《道德经》(TheWayofLife:LaoTzu),他出生在美国,深受西方文化的影响,同时深入接触过中国文化,被誉为美国汉学家翻译的《道德经》译本中最权威的译本;.Legge的译本是首部权威性的《道德经》英译本,最早于1891年作为《东方圣书》的三十四卷出版于牛津大学出版社。因此所构建的语料库有以下几个优点:(1)译者来自国内和国外,方便对比;(2)译文在时间上有一定的跨度,具有自身的时代特色,更利于进行对比。

(二)语料分析

本文主要研究三个译本的词汇特点、句子复杂性和语篇特点。词汇特点包括类形符比(TTR)、词汇复杂性和词汇密度。句子复杂性研究连词that的使用情况。语篇研究主要关注三个译本的可读性。

二、词汇特点的统计结果

(一)类形符

林语堂译文的类符数为1646个,形符数为7847个,类形符比为20.98%;Blakney译文的类符数为1778个,形符数为7731个,类形符比为22.99%;Legge的类符数为1910个,形符数为10417个,类形符比为18.34%。总的来说,三个译本的类形符比都较低,说明三译本所用的重复词较多。同时,Legge译文的类形符比是这三个译文当中最小的,这意味着相较于其他两个译本,Legge的译本中重复词较多、词汇丰富性较欠缺。

(二)词汇复杂性

语料库统计软件Range自带三个基础词表,基础词表1和2中包含了常见英语文本中80%的词,而基础词表3则为大学高级词汇,涵盖了全部学术词汇的8.5%。将三个译本分别与三个基础词表进行对比,从而研究这三个译本的复杂性。通过对比发现:三个译本之间存在差异,但差异较小。基础词表1和基础词表2代表的英语常见词汇,由表四可以看出,三个译本与这两个基础词表重复的类符和形符多,说明总的来说,三个译本所选的词都比较简单易懂。从基础词表三与三译本的对比,可以发现,虽然Blakeny的译本中与词表3重复的类符比为2.96%,然而Blakney的译本中与基础词表三重复的形符比为9.07%,高于其他两个译本,这说明Blakney的译本词汇中使用的大学英语词汇较为丰富。同时,因为词表1和词表2代表的是英语常见词汇,因此可以根据三译本在词表3和不在词表内中的类形符比的和来比较三译本的词汇复杂度,可以发现,虽然Blakeny的

文档评论(0)

188****8742 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档