- 1、本文档共11页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
【译之灵翻译技巧】:定语从句的翻译技巧
定语从句是由一些关系代词或者关系副词引导的从句组成,用来修饰名词中心词。
Personhaspiecedtogethertheworkedofhundredsofresearcheraroundthe worldtoproduceauniquemillenniumtechnologycalendarthatgivesthelatestdatewhenwecanexpecthundredsofkeybreakthroughanddiscoveriestotakeplace.
皮而森汇集了...生产出独特的千年历,这种千年历(它)能够...
定语的翻译要特别注意位子上的变化,即:如果是单词修饰名词就放在中心词的前面,这和汉语的词序是一样的;如果定语太长,定语就要放在中心词的后面,这时就要注意断句,重复先行词,例如:
1.IhavethesameproblemasyouconcerningthelearningofEnglish在学英语的问题上,我和你有同样的问题。
2.Shehasaperfectfigure.
她身材不错。
3.Thisisindeedamostpressingproblem.
这的确是一个非常棘手的问题。
4.Theonlyotherpeoplewhoknewthesecretwerehisfatherandmother.别的知道这个秘密的人就是他的父母。
5.Theeffectiveworkofmaintainingdisciplineisusuallyperformedbystudents
whoadvisetheacademicauthorities
有效的维持纪律通常是由一些学生来做的,而这些学生则负责给学校的领导提建议。
6.ThenomadswhomadethesemarkingslivedbyhuntingadfishingduringthelastIceAgewhichbeganabout35,00B.C.andendedabout10,000B.C.
作出这些刻记的游牧人,依靠狩猎和捕鱼生活在冰河时代的晚期。这段时期大约始于公元前35,000年而结束于公元前10,000年。
7.Forseveralhundredyears,caseshavebeenreportedofchildrenwhohavebeenrearedinthewildbyanimalskeptisolatedfromallsocialcontact.
在过去的几百年中,已经有记载说,确实有被动物养大的与世隔绝的狼孩的存在。
另外,翻译成汉语时还要注意未省略关系代词和关系副词的定语从句,翻译时所遵守
的原则和上述的一样:
关系代词引导的定语从句:
8.Heistheveryperson(whom)I’mlookingfor.
他正是我要找的人。
9.Thisistheflexiblepolicythatourgovernmenthaspursuedconsistently.这就是我们政府一直追求的灵活政策。
10.Thosewhosefamiliescannotaffordboardandexpensescanbeallowedtoreceivescholarship.
那些家里提供不起食宿的学生可以得到奖学金。
11.Thereareformsthatoccasionallyoccurwhichshouldnotbetaughttostudents.
有些形式是不能告诉给学生的。
关系副词引导的定语从句:
12.ItookMr.Johntothevillage,whereIhadspentmycarefreechildhood.我把约翰先生带到我度过无忧无虑童年的乡村。
13.Istillrememberthetimewhenwestudiedinthesameuniversity.我还记得我们一起上大学的日子。
定语从句的翻译可分为限制性和非限制性定语从句两种,翻译成汉语时不论是在语序方面还是重复先行词方面都有一定的讲究。
限制性定语从句的翻译可分为以下几方面:
1.前置:
这种定语从句一般比较短,翻译起来比较方便,和汉语
文档评论(0)