基于跨文化意识的旅游景点英语翻译策略研究.docxVIP

基于跨文化意识的旅游景点英语翻译策略研究.docx

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

?

?

基于跨文化意识的旅游景点英语翻译策略研究

?

?

【摘要】经济的发展与进步使国际旅游逐渐成为一种特殊的“潮流文化”,但国家之间存在生活与文化背景的差异,要想达到旅行中有效沟通的目的,就必须配备对应的翻译。跨文化意识对旅游景点的英语翻译具有重要影响,应从景点名称、导游词及历史文化等不同维度,研究与落实基于跨文化意识的旅游景点英语翻译方案。

【关键词】跨文化意识;旅游景点;英语翻译;景点名称;导游词;历史文化

【作者简介】王怡皓,西安邮电大学人文与外国语学院。

【基金项目】本文系陕西省哲学社会科学重大理论与现实问题研究项目“高等院校大学英语教育中的文化安全问题研究”(立项号:2020Z277)。

随着国家经济水平不断提高,旅游业也发展迅速,有着不同文化背景的人通过跨文化交流满足了不同条件下的现实需要。旅游景点英语翻译的主要服务对象为外国游客(以英语为母语),在为他们提供服务的过程中不仅要进行信息传播,还需要想方设法吸引游客的注意力,继而激活其对不同旅游景点文化与景观的兴趣。强调跨文化意识的重要性,能够使旅游景点英语翻译最大限度地减少因文化差异而造成的交接失误现象[1]。

一、跨文化意识的概念

不同的人对跨文化意识有着不同的理解,主要包括以下几点:第一,理解外国文化,通过书本知识并实地旅游,深入了解外国文化的特征。第二,异国文化必然会带来文化冲击,这是对文化深入了解后表现出来的典型特征。第三,长期生活在异国文化氛围内,对此类文化有较为深入的理解且体会较多,使得人们在自身认知水平范围内有文化接受的感觉。第四,对外国文化有全面的理解,具备能够从当地人角度出发分析问题的能力,从感情角度认为外国文化可以接受。

二、跨文化意识对旅游景点英语翻译的影响

不同国家的人们所处的生活环境不尽相同,对待事物的态度在很大程度上受到了文化背景的影响。在历史发展的过程中,各个国家的文化背景与历史内涵均具有特定的发展与完善特征。从我国的历史发展来看,在地大物博的背景下,伴随时间的推移而逐渐形成了具有独特性的地域文化与民族特色景区。相对应的,外国人同样会受到国家宗教与历史发展文化的影响。历史背景与文化环境皆存在诸多差异,翻译同样会存在差别[2]。因此,在工作人员实际进行英語翻译时,需要充分考虑到地区的文化特色,将其融入翻译环节后即可获得准确的语境感受。

三、跨文化意识下旅游景点的英语翻译策略

1.景点名称的翻译。严肃性与趣味性是旅游翻译的主要特点,其最终目的是达到交互式求真,简单来说就是实现弘扬中国文化的目标,将中国文化的精华完全展示给国外游客,与此同时,也能够在这一过程中将外国文化介绍到中国来。求真的意义在于联系信息处理、地名拼写、景点名字翻译及语用意义,要将跨文化意识真正融入旅游翻译环节中,继而从多个角度完全剖析中国与外国文化[3]。从景点名称翻译的角度来看,多数人认为只需要依照拼音翻译即可,或根据字面意义对应翻译单词,但此种做法无法充分凸显旅游翻译的重要性。我国文化源远流长,名胜古迹的名字本身包含着极为丰富的意义,因此不可完全从音译与字面意义解释,而是应在这一过程中融入跨文化意识,综合直译、音译等不同的方式,确保所翻译出的文字与人们的口味相匹配,为进一步强化读者对名字的接受能力奠定基础[4]。以“断桥残雪”景点为例,其翻译多为“snowonthebrokebridge”,但实际上若这样翻译,则无法凸显景点名字原本体现的意境。“断桥残雪”这一景点的意境对应的是“大雪后,古桥上的雪慢慢融化,此时从画家的角度来看表现出了残山剩水的感觉”,背后有着对应支持的一系列历史典故。因此,若将其译为“remnantsnowonthebrokenbridge”,效果要好得多,更能够凸显断桥残雪意境下表现出来的内涵。以陕西著名景点“大雁塔”为例,在多数的高速指示牌与旅游书籍中,将其简单翻译为“Dayanta”,部分国外出版物中虽然将其翻译为更标准的“BigGoosePagoda”,但实际上并未凸显出大雁塔本身的特点及“大雁”二字的内涵。相比之下,若将其翻译为“GreaterWildGoossePagoda”会更好。首先,“Greater”一词作为“great”的比较级,本身所指代的就是“更大的”事物,再加上“WildGoosse”后,在点明主题的同时,更为全面地反映出大雁塔的雄伟与作为区域地标的气质。外国游客看到此名称后,自然会产生一探究竟的冲动。音译、直译相结合的方式同样是翻译旅游景点的常用方法,以太和殿为例,既可使用拼音,也可以采用“TaiheDianorTheThroneHallofSupremeHarmony”这一名称。由于此种翻译方式包含了外国文化与中国文化两大文化体系,因此更加能够凸显出跨文化意识的重要性

文档评论(0)

138****8091 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档