- 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
最新-科技英语翻译的失误及战略精品--第1页
科技英语翻译的失误及战略
本文作者石春让路晓红工作单位西安外国语大学学报编辑部,中央财经大学
外国语学院,随着科技的迅猛发展,自20世纪50年代起,科技英语逐渐成为一种
常见的专门用途英语。
科技英语的特点是文体简洁、逻辑严谨、语言紧凑客观,词汇上包括大量的
专业词汇,语法上则多用一般现在时态和被动语态。
有关科技英语翻译的研究已经汗牛充栋。
语用学是对意义的研究,但研究的不是抽象的、游离于语境之外的意义,而是
语言在一定的语境中使用时体现出来的具体的意义0[1]。
由于有较强的实用性,自20世纪70年代以来,语用学逐渐为一门显学。
许多学者结合语用学理论来研究翻译问题,但范围往往局限于文学、公示语
等文本,从语用学角度来探讨科技英语翻译的研究还较少见。
由于英汉语言在文化形态、表达习惯和认知模式等方面存在较大差异,因此
科技英语翻译常常会出现跨文化、跨语言的语用失误,这些语用失误严重地影响
了译文的效果。
用语用学理论来探讨科技英语的语言特点及其翻译原则,对避免科技英语翻
译常见错误和译文的语用失误具有重大意义。
一、语用学与科技翻译的关系语用学和翻译学的研究对象都与语言的意义有
关。
语用学研究语言的使用与理解,既研究发话人利用语言和外部语境表达意义
的过程,也研究听话人对发话人说出话语的解码和推理过程。
语用学研究的不是抽象的语言系统本身的意义,而是交际者在特定交际情景
中传达和理解的意义以及理解和传达的过程。
翻译研究则是探讨译者解读原文、在译文中重构原文意义的学问。
[2]两者的研究对象都是语言理解和语言表达,两者都关注语言的目的。
语用学更重视口语交际及其动态特点,即以句子的意义为基础衍生出来的言
下之意或弦外之音0[1]。
翻译是将一种语言文字所蕴含的意思用另一种语言文字表达出来的文化活
动,它不仅是一种纯粹意义上的语言转换,也不仅仅是译者的个人活动,而是一项
跨文化交流活动,它在很大程度上受到历史、社会、文化、政治、审美情趣等多
最新-科技英语翻译的失误及战略精品--第1页
最新-科技英语翻译的失误及战略精品--第2页
种因素的制约。
翻译研究更关注文本和书面语言的交际行为。
尽管语用学和翻译学的研究存在许多差异,但这些差异不妨碍两门学科各自
的发展,相反却可以使两门学科相互借鉴。
大量研究表明,书面语篇和口头话语一样具有交际的性质和特点,具有动态
性。
换言之,作者在写作时会把读者的接受能力和认知语境考虑进去,把自己的
意图通过话语作品示意给读者。
如果作者认为读者对某种知识或语境不熟悉会影响其对作品的理解,他就会
把这方面写得详细一些,反之亦然。
读者通过阅读作品,获得新的知识、感受和经验,与作者形成共鸣,甚至会受
作品的影响而采取某种行动,顺利完成作者-读者之间的交流。
[3]研究表明,语用学和翻译学研究的相互借鉴,有力地推动了两门学科向纵
深发展。
20世纪90年代出现了一种新的翻译理论,就是把语用学和翻译二者结合起
来的语用翻译理论。
国内外学者对有关语用翻译的研究也逐渐增多,而且成果颇丰。
英国语言学家罗杰#贝尔运用功能语言学和认知科学的观点和方法研究翻译
的心理语言过程,提出了翻译心理语言过程模式,这是翻译的语用过程研究的滥
觞。
哈蒂姆和梅森研究认为跨文化交际中的辩
文档评论(0)