认知法在我的汉语教学中的运用.pdfVIP

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

认知法在我的汉语教学中的运用--第1页

认知法在我的汉语教学中的运用

新西伯利亚国立大学孔子课堂志愿者老师——陈雷振

刚来俄罗斯任教时,由于缺乏教学经验,我在教学过程中确实碰到了很多问

题,诸如到底该不该使用学生的母语?什么时候使用母语,使用的量应该控制在

什么范围?是否需要进行大量的机械式操练?中国文化知识的教学应该摆放在

什么样的位置等等。这些问题一直困扰着我,实际上也是在拷问我该选择哪种教

学方法。之后随着教学经验的增加,我们逐渐都有了自己的教学模式,也可以说

形成了自己的教学方法,在此我想谈一谈认知法对我的汉语教学的指导意义。

首先认识一下我的教学对象:他们是西伯利亚干部管理学院大二的学生,年

龄在18~19岁,专业是国际关系,大一的时候把英语作为第一外语学习,而汉语

是大二时选修的第二外语。在我任教之前,他们已经学了两个月的汉语,语音阶

段刚好结束。鉴于此,我认为,对他们的第二语言教学有以下几个特点:

(1)教学主要是以培养运用汉语的交际能力为目标;

(2)应以技能训练为中心,通过大量的练习和反复的实践将语言知识转化

为技能;

(3)应以集中进行强化训练为主要教学形式。因为教学对象都是成年人,

要在比较短的时间内掌握汉语,客观上就需要课程集中、内容密集、进度较快;

(4)应注重语言对比,考虑到语言的迁移作用,可以通过目的语与母语的

对比,确定教学的重点和难点;

(5)应注重中国文化的教学。因为语言教学离不开文化教学,为了提高学

生掌握运用汉语进行交际的能力,势必要加强中国文化的教学。

认知法特别强调了语言结构和语言应用同等重要,主张充分发挥学生的主观

能动性,在理解语言结构的基础上进行大量的有意义的操练,从而提高语言应用

能力。其中,语言结构教学的重要性是显而易见的,任何时候语言结构都是汉语

教学的根本所在,在本文中不作论述。本文仅从语言对比、语言操练和文化教学

等几个方面进行论述。

一、强调进行母语和汉语的对比,依此确定学习的难点和重点。

其他教学法或过分依赖学生的母语,或完全摒弃之,与之不同的是,认知法

认知法在我的汉语教学中的运用--第1页

认知法在我的汉语教学中的运用--第2页

并不回避母语,而且强调了对两种语言进行对比的重要性。主张适当地使用学生

的本族语,并通过两种语言的对比确定难点和重点,用学生的本族语解释一些比

较抽象的语言现象,以便于理解。在初级阶段,学生的本族语使用得多一些,允

许必要的适当的翻译。

通过对比,一者能够发现两种语言的相通之处,这样就可以省去不必要的解

释,提高教学效率。除去一些专有名词,其他大部分名词都可以通过翻译让学生

理解认识,老师不必再做过多解释。此外,很多语法点也是相通的,比如语序,

俄语和汉语的语序有很大的相似性,对于这些语言点只要稍加提示,学生很快就

能记住。二者还可以发现不同之处,这正是需要特别加以注意的地方,也是我们

教学的重点。比如时间的表达法,汉语和俄语在顺序上略有不同,这里就要加以

说明;又如“多少”和“几”的区别,出于逃避心理,学生经常会逃避使用“几”,

而都用“多少”提问;再有像汉语里的量词,因为俄语中没有,学生就会逃避不

用或者乱用,这时就需要加以特别说明。

当然,过分依赖翻译也是不可取的,这样就掉进了语法-翻译法的魔咒。我们

强调在初级阶段可以使用母语,但绝对不能过分依赖,要逐渐实现从母语到目的

语的过渡。而我正是从课堂用语出发,在逐渐增加汉语的使用量。

二、强调有意义的学习和操练,先理解(认)再操练(知)

犹如前文所说,我们

文档评论(0)

151****5360 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档