医学英语翻译的特点和翻译方法.pdf

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

医学英语翻译的特点和翻译方法--第1页

医学英语翻译的特点和翻译方法

随着国际学术交流的日益广泛,医学英语已受到越来越多的重视。医学英语

作为一种重要的科技文体,具有派生词多、正式词汇多、名词化结构多、长句多、

被动句多、非谓语动词多、专业性强等特点,这些特点都是由医学文献的内容所

决定的。因此,医学英语的翻译也有别于其它英语文体的翻译。

医学英语,作为科技英语的其中一个分支,既具有一些共性特征,同时也具

备独特之处。掌握好医学英语的翻译方法对理解医学英语的文章和交流意义重

大。翻译达人为大家具体解析一下医学英语翻译的特点和翻译方法。

医学英语的特点

医学英语具有科技英语的客观、严谨和规范等共性特征。因此,在翻译过程

中要准确地传达原文的信息和思想,要熟练地使用专业术语,译文结构紧凑、逻

辑清晰。

1、医学词汇特点

医学词汇来源复杂,词缀丰富,大部分词汇源于拉丁、希腊语。比如:blenn-

黏液,blennogenic黏液的,-crani-颅,craniotomy穿颅术,oophor-/oophoro-

卵巢,oophorocystectomy译作:卵巢囊肿的切除手术。

医学英语词汇意义相对稳定,其专业术语更是体现了科学性和严肃性。比如:

Ketonesareproductsofflatmetabolism,?andoccurasincreasingamounts

offataremetabolizedtomakeupforthefailureofcarbohydrate

metabolismcausedbyuncontrolleddiabetes.:(为了弥补因失控的糖尿病

医学英语翻译的特点和翻译方法--第1页

医学英语翻译的特点和翻译方法--第2页

引发的糖类代谢紊乱而使越来越多的脂肪参与代谢时,酮类就成了脂肪代谢的产

物。)

2、医学英语的句法特点

医学英语的句法特点为多用复杂从句连接,多长难句。比如:Unlike

disinfectants,?whichcan’tbetakenintothebodywithoutdamagetoits

tissues,?chemotherapeuticagentsexertwhatiscalledaselective

action;?thatis,?theyactagainsttheparasiteswithoutharmtothehost.

(化疗药物具有选择作用,不像抗感染因子那样在进入人体时造成组织损伤,也

就是说,它们针对寄生虫发生作用而不会伤害宿主。)句中unlike引入介词短

语,后由which引入的非限制性定语从句,指代disinfectants,逗号之后的部

分为表语从句,句中引导表语从句的that被省略。

医学英语的翻译方法

严复先生曾经提出翻译的三个标准,即“信”、“雅”、“达”。英国翻译

理论家,纽马克(Newmark),将翻译和语言功能结合起来研究,提出翻译中的

三种文本功能形式,即“表达型文本”、“信息型文本”和“呼唤型文本”。医

学英语因其自身词汇、语法和句法的特点,在翻译过程中要注意以下几点:

1、分清句子结构类型,找出其中逻辑关系

医学英语句型以非人称句和被动句为主。

医学英语为显示其客观性多用非人称句,从而更加正式、简练。比如:Itis

您可能关注的文档

文档评论(0)

189****9578 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档